Search Results
נמצאו 22 תוצאות בלי מונחי חיפוש
- מה בין רכב מנוע בערה פנימית, היברידי, היברידי פלאג-אין, רכב חשמלי?
רכב מנועי רכב עם מנוע בעירה פנימית, מונע על ידי דלק, בנזין או דיזל. המנוע הוא לב ליבו של הרכב, ממיר אנרגיה לתנועה מכנית. המכונית המודרנית הראשונה המונעת בבנזין שיוצרה בייצור סדרתי ואיפשרה שימוש יומיומי הופיעה בשנת 1886, כאשר קרל בנץ פיתח מכונית מונעת בנזין וייצר מספר עותקים זהים שלה. (מקור: ויקפדיה). רכב היברידי שילוב של מנוע בעירה פנימית הניזון מדלק שבמיכל הדלק ומנוע חשמלי הניזון מחשמל הנאגר בסוללה מובנת. מנוע הבנזין משמש כגנרטור וטוען את הסוללה. השילוב בין שני המנועים מאפשר חיסכון בדלק, מצמצם פליטת מזהמים, החסכון בדלק מגדיל את טווח הנסיעה בין תדלוקים ולרוב הנסיעה שקטה וחלקה יותר. הבחנה בין סוגי הרכב ההיברידי היברידי קל (Mild Hybrid) שילוב בין מנוע בנזין ומנוע חשמלי קטן. המנוע החשמלי תומך במנוע הבנזין, עוזר לו בזינוק, אך אינו יכול להניע את הרכב בכוחות עצמו; הסוללה נטענת אוטומטית בזמן נסיעה ובבלימה, ללא צורך בחיבור לחשמל. היברידי רגיל (HEV) שילוב בין מנוע בנזין ומנוע חשמלי. מחשב הרכב מנהל באופן אוטומטי את פעולתם המשולבת. מתקבל חיסכון בדלק, בעיקר בנסיעות עירוניות, כאשר הסוללה החשמלית נטענת מעצמה תוך כדי נסיעה ואין צורך לחבר אותה לשקע חשמל חיצוני. רכב פלאג-אין היברידי (PHEV) הסוללה גדולה יותר וחזקה יותר מהיברידי רגיל. טעינה ראשונית נעשית עם כבל חשמלי המתחבר לעמדת טעינה או שקע החשמל הביתי. בזמן הנסיעה, הסוללה נטענת על-ידי מנוע הבערה. השילוב מאפשר ליהנות מנסיעה חסכונית וידידותית לסביבה הן בנסיעות קצרות, והן בנסיעות ארוכות, ללא דאגה לטווח הנסיעה בשל הצורך להטעין את הסוללה. בסינרגיה של בנזין וחשמל מתקבלת צריכת דלק נמוכה יותר ובהתאמה, עלויות השימוש נמוכות יותר. רכב חשמלי EV (Electric Vehicle) רכב חשמלי הוא רכב שבו ההנעה מתקבלת ממנוע חשמל י בלבד. ללא מנוע בעירה פנימית, ללא שימוש בדלק. המכונית פועלת בכוח חשמלי המאוחסן בסוללה מובנית לרוב בתחתית הרכב. טעינת הסוללה מתבצעת באמצעות כבל חשמלי שבצדו האחד מתחבר לרכב ובצדו השני ל עמדת הטעינה, ביתית או ציבורית. מנוע החשמלי ממיר את האנרגיה החשמלית לאנרגיה מכנית, המניעה את גלגלי הרכב. בזמן בלימה, המנוע הופך לגנרטור, טוען בחזרה את הסוללה ומגדיל את טווח הנסיעה. רכב חשמלי יתרונות השימוש בחשמל חסכוני יותר בעלויות (חשמל זול מדלק) ובתחזוקה (פחות ביקורים במוסך). היעילות האנרגטית גבוהה יותר ממנועי בעירה (מספר קטן של רכיבים על-מנת לייצר תנועה, ללא צורך בתיבת הילוכים ובהחלפת הילוכים). תאוצה מיידית ועוצמתית, מרכז כובד נמוך, ניתן להטעין בבית, בעבודה, בעמדות טעינה (רגילות או מהירות). התנועה חלקה, שקטה, נקייה מפליטות מזהמים וחסכונית. הפקקים כבר לא זוללים דלק, צמצום ניכר בהוצאות. (אלא אם יעלה שוב המס..) רכב חשמלי מסייע לאיכות הסביבה בכך שאינו מזהם, במיוחד בעיר. רכב חשמלי חסרונות עלויות ראשוניות גבוהות (רכישה). 'חרדת טווח' הנסיעה וזמינות עמדות הטעינה. זמני טעינה ארוכים, עלות החלפת סוללה. חשש לירידת ערך עקב התקדמות טכנולוגית. כאמור, הסוללה החשמלית אינה נטענת מעצמה תוך כדי נסיעה ויש צורך לחבר אותה לשקע חשמל חיצוני, מומלץ להשתמש במחשב הרכב, הוא מבוסס על נתוני נהיגה קודמים ומהווה הערכה טובה לטווח. רכב חשמלי, טווח הנסיעה טווח מושפע מגורמים רבים כמו: נהיגה אגרסיבית (צורכת יותר אנרגיה), טמפרטורה (קור קיצוני מקטין טווח), שימוש במיזוג/חימום (צריכת אנרגיה), עומס (מספר נוסעים ומשקל המיטען). טווחים מוכרים בשימוש יומיומי הם סביב 300-500 ק"מ, בהתאם לדגם הרכב. דגמים חדשים ויוקרתיים, עשוים להגיע לטווחים של-700 ק"מ (לפי פרסומים). מידע כללי: אין באמור לעיל המלצה, התוכן נועד להעניק הכרות וידע כללי ולא להכווין אותך מה לעשות. ההחלטות שתקבל/י על בסיס המידע לעיל הן על אחריותך בלבד. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם ספרות רכב? לתרגם חוברות הדרכה, מסמכים טכניים-הנדסיים, מפרטי בינוי ואדריכלות, לתרגם גיליונות בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?. נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם הניסיון ו השרות של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. לא מצאתם את שלכם? פנו אלינו להתיעצות. קישור להתייעצות וקבלת הצעת מחיר Bid Online
- אתגרי תרגום בעולם הטכני-הנדסי
בעידן המודרני שלנו, בדגש לעולם הטכני-הנדסי שבו הטכנולוגיה מתקדמת בקצב מהיר, לשפה תפקיד מרכזי בהבנה וביישום של הידע הטכני ובכדי להבטיח דיוק ובטיחות. תרגום טכני מדויק, לא רק מסייע בהעברת מידע, אלא גם מונע טעויות מסוכנות שעלולות להתרחש עקב הבנה שגויה של ההוראות הטכניות. תחלופה מתמדת של ידע בעולם הטכני-הנדסי מתבצע תהליך מתמיד של חילופי ידע ומסמכים בין חברות ברחבי העולם. תחומים שונים, כמו מכונות, הנדסה אזרחית, תעופה, רכב, ביוטכנולוגיה ועוד ועוד, שואבים מידע זה מזה, וההבנה המדויקת של השפה הטכנית חשובה. לדוגמה, חברות המפתחות מוצרי אלקטרוניקה דורשות שמומחים יוכלו להבין מפרטים טכניים שונים בשפות שונות להבטחת כל שלב ושלב בשרשרת הייצור. תרגום מקצועי מאפשר לעדכן ידע טכני בצורה חלקה, מונע חיכוכים ומקדם חדשנות. אתגרים בתרגום טכני תרגום טכני מציב אתגרים רבים שמחייבים שהמתרגמים, בנוסף לכישורי התרגום ושליטה בצמד השפות, יהיו מקצועים ובעלי ידע והבנה מעמיקה במונחים ובקונספטים בתחום הספציפי המתורגם. לדוגמה, בתחום הביוטכנולוגיה לעיתים נעשה שימוש במונחים רפואיים שאין להם ייצוג ישיר בשפה העברית, מה שמחייב את המתרגם לפתח פתרון יצירתי, אך כזה שעדיין ישמור על המסר המקורי. בתרגום לעברית הוראות הפעלה, מדריכי תחזוקה ומפרטים טכניים נכתבים לרוב בשפה האנגלית או בשפת היצרן, אך העובדים בישראל זקוקים להם בשפה העברית כדי להבטיח הבנה מלאה של ההוראות. הסטטיסטיקות מראות כי יותר מ-30% מהטעויות בביצוע פרויקטים, נגרמות בשל חוסר הבנה של הוראות. הוראות שאינן מתורגמות או מתורגמות באופן לקוי, עלולות לגרום לתקלות חמורות שיכולות להוביל לנזק כלכלי ואף לתאונות. תרגום ובטיחות נושא הבטיחות הוא מהחשובים בעולם הטכני-הנדסי. הוראות בטיחות שאינן ברורות במלואן, עלולות לגרום לתוצאות מסוכנות. חקר מצא כי מרבית התקלות בשרשרת האספקה נגרמות בשל הבנה לקויה של הנהלים הבטיחותיים. תרגום מדויק ומקצועי הוא קריטי כדי למנוע תאונות ולשמור על בריאות העובדים. מאחורי כל מכונה עומדים אנשים – והם חייבים להבין בדיוק מה כתוב בהוראות. תרגום איכותי הוא לא רק מקצועיות, הוא גם אחריות. השפעת השפה על תהליכים הבנה של הוראות טכניות משפיעה ישירות על תהליכים הנדסיים. כאשר עובדים אינם מבינים את ההוראות במדוייק, הם עלולים לבצע טעויות שיכולות להוביל, 'במקרה הקל' לעיכובים בפרויקטים או לבעיות באיכות התוצר. במקרים קיצוניים, הנזק עלול להיגמר, בשריפה, פציעה או אף במוות. תרגום מקצועי ואיכותי מצמצם את הפערים הללו, מבטיח שהמידע הנדרש יהיה ברור ומובן לכל המעורבים וימנע נזק ותאונות. פתרונות לתרגום טכני כדי להתמודד עם האתגרים של תרגום טכני-הנדסי, חברות רבות פונות לשירותי תרגום מקצועיים. מתרגמים טכניים מתמחים בתחומים שונים, כך שיכולים להבין את המונחים והקונספטים הנדרשים. לדוגמה, בתחום ההנדסה האזרחית, המתרגמים המתמחים הם לרוב מהנדסים או הנדסאי בניין/הנדסה אזרחית, עוסקים בתחום ביום יום, מה שמאפשר להם להעביר מידע ומונחים טכנולוגיים ייחודיים בצורה מדויקת וככל שנדרש, נעשה שימוש במסדי נתונים של מונחים טכניים שיכולים לשפר את האיכות. סיכום בעולם הטכני-הנדסיי, תרגום מקצועי הוא חיוני להבטחת הדיוק והבטיחות. האתגרים מורכבים, אך עם הכלים הנכונים, ניתן להתמודד איתם בהצלחה. בעידן שבו הידע זורם במהירות בין מדינות, חשוב לוודא שהמידע מגיע לכולם בצורה מדויקת וברורה. תרגום טכני אינו רק שירות, אלא צורך מהותי להצלחה בעולם הטכני-הנדסי. השקעה בתרגום איכותי היא לא רק הוצאה, אלא השקעה שתשפר את הבטיחות והיעילות בתהליכים הנדסיים. לחצו על הקישור לקבלת יעוץ או הצעת מחיר הנדסה ודיוק הולכים ביחד, אבל בלי תרגום מקצועי, הוראות הפעלה או מפרטים עלולים ללכת לאיבוד בין השפות.
- מדבקות (תוויות) לאירוסולים (תרסיסי לחץ)
1. חובת סימון ברור וקריא: על כל מכל אירוסול להיות מסומן באופן ברור, קריא וקבוע בעברית , עם פרטים כגון: שם המוצר, ייעודו, הוראות שימוש, שם היבואן, כתובתו, מספר הטלפון שלו, שם היצרן, עיר, ארץ ייצור וכמות החומר ביחידות נפח ומשקל. יש לוודא שלא תהיה סתירה בין הסימון בשפה הלועזית לבין הסימון בעברית. 2. מקורות מידע : גיליון בטיחות לחומ"ס (SDS) של המוצר. דף מיידע טכני של המוצר. תקן ישראלי ת"י 742 - מנפקי אירוסולים. תקן ישראלי ת"י 2302 - "חומרים ותכשירים מסוכנים: מיון, תיווי, סימון ואריזה". 3. תכולת התווית: תכולת התוית נקבעת בהתאם לנתונים הקיימים ב גיליון הבטיחות SDS של המוצר ונתונים נוספים ישימים, שנאספים ונלקחים מתוך דף המיידע הטכנ י של המוצר. ב- לָאוֹר קביעת הנתונים הדרושים לתווית, נעשית על ידי מהנדס.ת חומרים או מהנדס.ת כימה , להם יידע ונסיון בנושאי חומ"ס (חומרים מסוכנים) והכרת הדרישות הרגולטוריות . תכולה: א. זיהוי המוצר וייעודו: זיהוי ברור של החומר וייעודו. ב. מידע רגולטורי : שם היצרן ומספר רישוי. שם היבואן, כתובת ודרכי התקשרות איתם. ג. מרכיבים פעילים: ציון ותכולת החומרים הכימיים האחראים לפעולת המוצר. ד. נפח, משקל: כמות החומר ביחידות נפח (מ"ל/סמ"ק) / ביחידות משקל (גרמים). ה. הצהרות גורמי סיכון (H): תיאור מילולי של הסיכונים הפוטנציאליים. ו. הצהרות אמצעי זהירות (P): הוראות בטיחות ספציפיות. ז. הנחיות שימוש: מינון, אופן היישום וזמני השימוש המומלצים. לדוגמא: אריזת לחץ. השתמש בפרצי ריסוס קצרים, אלא אם כן ההוראות מציינות אחרת. הרחק מהישג ידם של ילדים. שימוש מכוון לרעה על ידי ריכוז ושאיפת התוכן עלול להיות מזיק או קטלני. ח. דרישות חוקיות להובלה , תנאי שימוש ותנאי אחסנה. לדוגמא: הרחק מחום ואש. אחסן במקום קריר ויבש. אין לאחסן ברכב בתא הכפפות, אין לאחסן תחת קרינת שמש ישירה. אין לאחסן בטמפרטורה גבוהה מ-50 מעלות צלזיוס. ט. מידע נוסף על גורמי סיכון: במקרים מסוימים, יש להוסיף מידע משלים. י. דרישות נוספות: הוספת פיקטוגרמות לייצוג ויזואלי של גורמי הסיכון לדוגמה: " רעיל ", דליק " " מזהם סביבת י". בכל מקום שנרשם " לדוגמא ", התכולה נקבעת בהתאם לדרישות הישימות במוצר הספציפי. יב. הוראות אחסון והשמדה. לדוגמא: הרחק ממקורות הצתה - העישון אסור. אין לרסס על להבה חשופה או על משטחים לוהטים. יש לרוקן את המכל לפני ההשלכה. אין לנקב או לשרוף את המכל, גם בגמר השימוש. 4. אזהרות בטיחות: יש להימנע ממתן מכלים מסוימים לילדים עד גיל 14, במיוחד תרסיסי שלג ופתיתים המיועדים למבוגרים. כאשר לפי גיליון הבטיחות המוצר מסווג כחומר מזיק/רעיל/קורוזיבי, יידרש סימון של משולש אזהרה בולט לפי ISO-11683. וודאו שעל תווית האירוסול (מיכל לחץ) מצויין שנפח המוצר אינו מכיל יותר מ-90%. אם ממלאים מעט יותר, בשינויי טמפרטורה, קיימת סכנה ממשית להתפוצצות לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם תוויות לארוסול, גיליונות בטיחות לחומ"ס SDS וכרטיסי בטיחות, או חוברות הדרכה ומסמכים טכניים-הנדסיים. נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- תרגום מכונה התקדם בצעדים גדולים, אך הכישלונות שלו עדיין תכופים ולא תמיד נגמרים רק בצחוק..
אל תמהרו (עדיין..) להחליף את המתרגם האנושי בתרגום מכונה, אל תמהרו לזרוק את המילונים. גם למתרגמים אנושיים יש לא מעט אתגרים וקושי בהעברת המסר המדויק משפה לשפה עם כל ה נְיוּאַנְסִים והבדלי התרבות - כל שכן לתרגום המכונה. המהפכה שבעבר גוגל הובילה והיום כלי AI השונים היא באמת מרשימ ה, תרגומים מבוססים בינה מלאכותית הם מהירים וחינמיים. אבל המחשבה שתם עידן המתרגמים מוטעית. כל מי שמסתמך רק על תרגום מכונה בלי בקרה אנושית, עלול למצוא עצמו במקרה "הטוב" עם תוצאה מביכה, במקרים אחרים עם תוצאה מסוכנת ( בתרגום טכני-הנדסי ), טעויות יקרות ( בתרגום משפטי/חוזים ), טעויות מסכנות חיים ( בתרגום רפואי ), טעויות מביכות (בתרגום תכתובת עיסקית ובמיילים) ואלו הן רק דוגמאות.. ניסינו ובדקנו, האם נמצא כלי AI שיכול להתמודד עם אתגרי תרגום, שתרגום המכונה (לפחות בעברית) עדיין אינו יודע להתמודד איתם.. בעברית, ניקוד המילה מסייע לקורא להבין למה הכוונה ולמתרגם לבצע את התרגום הנכון. כשאין ניקוד ההקשר והפיסקה עושים את העבודה. וכשאין הקשר? מה יתרגם לנו מנוע התרגום במקרה לדוגמה של מילה אחת פשוטה: משתנה . האם הכוונה ל- מִשְׁתַּנֶּה - גודל שניתן לייחס לו ערכים מספריים שונים, מִשְׁתַּנֶּה - גורם שעשוי להשתנות בהתאם לאיכות, דיוק, כמות או גודל, מִשְׁתַּנֶּה - הפך למשהו אחר, אינו כפי שהיה לפני כן, מִשְׁתָּנָה - שירותים ציבוריים להטלת שתן. ( הקרדיט לניקוד ולפירוש ל-מִילוֹג, מילון עברי-עברי ברשת ) עוד דוגמא: הבעיה נפתרה או הבעיה נפטרה? (הקרדיט לאקדמיה ללשון העברית) נכון למועד כתיבת בלוג זה, אין היום בתרגום בטכנולוגיית בינה מלאכותית כלי שיכול להבין הקשרים או מונחים מקצועיים או נְיוּאַנְסִים או הבדלי תרבות של שפה. דוגמאות מחיי היום יום בעסקים ובלימודים בהם הבינה המלאכותית תביך אתכם במקרה הטוב, או תגרום להפסד / פסילה במקרה הפחות טוב. בעסקים: שלחתם הצעת מחיר במייל לשותף עיסקי / לקוח פוטנציאלי. שניכם אינכם דוברים באותה השפה, בכל שפה ישנם ביטויים ומילים שהמשמעות שלהם לגמרי שונה, מה שעלול במקרי טעות להפוך את הצעת המחיר שלכם למביכה ובוודאי ל- לא מקצועית . - למרבה הצער, אפילו לא תהיו מודעים לכך שישנה בעיה, כי אינכם שולטים בשפה הזרה. האם העיסקה עדיין תיחתם? בלימודים: אתם סטודנטים, ההתלהבות מ-AI עצומה, הגשתם מאמר או עבודת תֶּזָה שתורגמה מעברית לשפה זרה או משפה זרה לעברית למרצה באוניברסיטה. שפה תיקנית היא חלק משמעותי מההצלחה. האם אתם בטוחים שתרגום המכונה לא שגה תחבירת, דיקדוקית, האם זה מספק? שגיאות דקדוק ותחביר עלולות לגרום למי שהטקסט המתורגם ממוען אליו לחשוב שמדובר בחוסר מקצועיות או אף לזלזול ולפסילת ההגשה. בתרגום טכני הנדסי בוא אנו מתמקדים, חשוב לציין כי למרות ההתקדמות בתחום, עדיין ישנן מגבלות לתרגומים מבוססי מכונה, בתרגום טכני-הנדסי, בתרגום גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, הנדסה אזרחית, כלי עבודה, רכב וכד'. לדיוק במונח המקצועי, המידה הנכונה ולניסוח נכון במעבר בין שפות חשיבות ומשמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה. תרגום טכני-הנדסי שגוי עלול לגרום לתקלות, פגיעה ביעילות, לנזקים כספיים ובמקרים קיצוניים, עלול לגרום לפציעה או אף למוות. לכן, שילוב של טכנולוגיה יחד עם פיקוח ותרגום אנושי נותר חיוני להשגת תרגומים טכניים מדויקים ובטיחותיים. וזה לא נגמר רק בתרגום - תרגום טכני הנדסי הוא לרוב שילוב של טקסטים עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מעומד ומאוגד כחוברת או ספר, לנִרְאוּת ישנה חשיבות רבה ביותר. כאן בוודאי נחוצה התערבות אנושית. וטוב לסיים במשהו מצחיק.. בשלט המצחיק הזה, תרגום המכונה תירגם את הכיתוב לטובת התייר דובר האנגלית ל- "חזרו לעבר האחוריים שלכם" . תרגום מכונה מצחיק לתרגם באופן מקצועי ב-לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים) המתרגמים שלנו יודעים לשלב יידע טכנולוגי יחד עם שיקול דעת אנושי, כדי להבטיח שהמסר המתורגם שלכם - יהיה גם תקין וגם עובר. צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online נ.ב - נתקלתם בתרגום מכונה משעשע? שתפו אותנו ותקבלו קרדיט אם יפורסם.
- סדום ועמורה בתחום התרגום בשוק המוסדי
כותב את המאמר בעקבות מצבי אמת בהם נתקלתי כמה פעמים. עם כל הצער שבדבר, אולי זו רק דעתי הפרטית, הכותרת שבחרתי משקפת בעיני את מה שמתרחש בארצנו הקטנטונת בתחום התרגום המוסדי והיא קול קורא לעשות סדר בתחום . 1 מכרז תרגום של 'הכל כלול' - מדי פעם מתקבלות בקשות להצעות מחיר / מכרזי תרגום לקבלת הצעת מחיר לתרגום בנוסח ' הכל כלול '. דוגמה לבקשה שקיבלנו מגוף עיסקי גדול: דרושה לנו הצעה לתרגום משפה א' ל-ב', ג', ד.. תרגום שכולל תרגום טכני-הנדסי, תרגום של החוזה המשפטי, תרגום הודעה לעיתונות על קליטת המערכת ותרגום התכתובות בין הלקוח לנציגי הייצרן בתחומים שונים: טכני-הנדסי, רכש וכספים, תקשורת ושיווק.. לפי התנאים במכרז ניכר שאת המכרז כתב משפטן, איך ויכוח שהוא מבין במשפטים, בתרגום הוא לא מבין. תרגום אינו רק לדעת שתיים או שלוש שפות זרות ולא כל מי שיודע שפה זרה יודע גם לתרגם. תרגום טכני-הנדסי מקצועי בפרט, שונה מהותית בדרישות המקדמיות, יכולות המתרגם והזמנים הנדרשים, תרגום מודעה לעיתונות זו התמחות, תרגום חוזה משפטי זו התמחות, תרגום טכני-הנדסי זו התמחות! ויש מי שלא מבינים זאת, אין דבר כזה מתרגם אוניברסלי יודע כל ! לא הייתי נותן למתרגם טכני לתרגם חוזה משפטי ולא הייתי נותן לעורך דין לתרגם ספר הוראות הפעלה למערכת. ועוד להמחשה, תרגום רפואי? בוודאי שצריך התמחות ברפואה! וכן הלאה. לכן חייבת להיות הפרדה בין הדרישות לתרגום ובהתאמה לתחומי ההתמחות. ואף מילה על איכות. 2 מכרז מחיר בסיס והנחה - הגוף המזמין קובע מחיר בסיס עבור יחידת תרגום. ההנחה הגבוהה ביותר שניתנה למחיר הבסיס - זוכה. נשמע בסדר.. אז זהו שלא. לרוב מחיר הבסיס שנקבע כנקודת פתיחה נמוך מראש בכ-30% - 25% ממחירי השוק הסבירים והמקובלים. הזוכה, לעיתים יותר מאחד, הוא זה מי שנתן את ההנחה הגבוהה ביותר על מחיר הבסיס שכאמור היה נמוך מלכתחילה. מהמזמין מצופה הבנה שאם מחיר התרגום יהיה נמוך, איכות התרגום עלולה להיות נמוכה בהתאמה. ואף מילה על איכות. 3 מכרז תיחור - שני זוכים במכרז מופנים להליך המשך שנקרא "תיחור". כאשר נקבעים שני זוכים, למשל במכרז הקודם מסוג הנחה הגבוהה שניתנה על מחיר הבסיס, שני הזוכים מופנים להליך " תיחור ", מונח חדש שהוכנס לשימוש בתחום המכרזים, ומשמעותו, כעת נפתחת תחרות נוספת בין שני הזוכים. את עבודת התרגום מקבל זה שהוריד שוב ושוב את המחיר, "שבר" את המתחרה ונתן את המחיר הכי נמוך מבין השניים. ואף מילה על איכות. ..ולחשוב שאנחנו צריכים לסמוך על מי שנתן את הצעת המחיר הנמוכה ביותר. . אמרו האסטרונאוטים (מהאינטרנט, (לפי סעיף 7. מהאינטרנט, לא אותרו בעלים, נשמח לתת קרדיט למי שיוכיח בעלות) 4 4 מכרז דינמי – אני קורא לסוג מכרז זה " שוק עבדים " או " מכירה פומבית הפוכה " ( נמכר במחיר הנמוך ביותר ) המתמודדים מקבלים קוד גישה דרך המחשב למערכת הגשת הצעות מחיר, ישירות לשולחנה של ועדת המכרזים שמתכנסת לטובת העניין. למתמודדים במכרז מוקצב פרק זמן של 3 דקות שבו ביכולתם לרדת במחיר, ורק אם לא ניתנה הצעה נמוכה יותר, המכרז יעצר. יזכה ויקבל את ביצוע התרגום, זה שהצעתו הייתה הכי נמוכה.. בפועל, שניות ספורות לפני סגירת המכרז, לרוב אחד המתמודדים נותן הצעה מעודכנת כלפי מטה, ואז סבב ההתמחרות נפתח מחדש. כך סובב המעגל עד שהמתמודדים מפסיקים "לשפר" את הצעותיהם. במכרז שנערך לאחרונה, ההליך הדינמי נמשך יומיים (!) שלמים, עד שהמתמודדים "נכנעו" ולא ירדו עוד במחיר. ואף מילה על איכות. 5 התניות בעיתיות מראש במכרז - (או מכרז תפור..) - התניות בעייתיות ו/או לא ממש רלוונטיות, למשל, דרישות סף שעלולות להטות את המכרז לספק מועדף או דרישות שרק חברות מסחריות גדולות מאוד יכולות לעמוד בהם (אז איפה חוק ההזדמנות השווה?) לדוגמא: יוכל להשתתף במכרז רק מי שמחזור מכירותיו בתחום התרגום בשלוש שנים האחרונות עמד על XXXXXX ש"ח מדיי שנה (סכום כל שהוא שמתחיל בשש ספרות..). יוכל להשתתף במכרז רק מי שעבד עם (שם של מוסד / גוף / יחידה / יחידה צבאית וכד') ב-5 שנים האחרונות. (גם אם ההתניה ממש אינה רלוונטית לנושא מכרז) אם כך, למה צריך בכלל מכרז? למה למחזר? למה לא לתת צ'אנס ל"שחקן" רענן וחדש. יוכל להשתתף במכרז רק מי שמכיר את מערכת (שם המערכת.. תוכנה מסויימת מאד וכד') גם כשההתניה אינה רלוונטית לתחום המכרז (וממש "במקרה" רק ספק מסוים מכיר אותה), או למשל, לרשום יכולת להטמעת החומר במערכת של המזמין, למרות שבמכרז אין סעיף דרישה להטמעה.. יוכל להשתתף במכרז רק מי שבהשכלתו מהנדס כימיה..מתרגמים טובים ישנם רבים, כמה מהנדסי כימיה אתם מכירים שהם גם מתרגמים טובים? לרוב ההתנייה נדרשת כאשר המכרז "תפור" לעוסק מסויים מאוד. אין לי דבר נגד מהנדסי כימיה זו היא רק דוגמא להתנייה מכוונת.. על המשתתף להמציא ערבות בנקאית בסכום של XXXXX ₪, (הכלל הוא שעל כל שקל של ערבות בנקאית אתה צריך "להשכיב" בבנק סכום דומה), בנוסף, יש לכם מושג כמה זה עולה? כסת"ח נוסף, על המשתתף להמציא ביטוח אחריות מקצועית בסכום של XXXXX ₪, גם שבתרגום אינו באמת נחוץ. אין מבטחים לתחום ואם מצאת אחד, הפרמיירה תהיה מוגזמת. מי ישלם? ואף מילה על איכות. 6 מילה על תשלום - מתוך מכרז של גוף מוסדי גדול : עבודה מאד גדולה עם לו"ז לביצוע ארוך טווח של 8 חודשים (מספר ספרים טכניים לקליטת מערכת), אבל.., מה עם התשלום? אבני דרך? תשלום יבוצע רק בסיום העבודה בתנאי שוטף+60 יום. כך נכתב בתנאי המכרז! בתרגום חופשי -> תעבוד שנה שלמה ללא תמורה, תממן מכיסך את שכר המתרגם/ים וכל הוצאה אחרת שהוזכרה.. ואחרי כול ההוצאות שהוצאו ועוד יוצאו ומימומנכם בטרם נכנס שקל, בסוף מצפים לעבודה טובה ושגם נרוויח.. ואף מילה על איכות. 7 ..ורגע, מה עם איכות? איכות, תזכיר לי מה זה? סעיף כל כך חשוב שלרוב כלל אינו נדרש, כי העיקר זה שמישהו נתן שקל פחות. במקרה הזה, גם המזמין לוקח סיכון לגמרי מיותר, מאחר שבמקום להגדיר אבני דרך ובראשונה שבהן לעצור ולבחון את איכות התרגום, מחכים לסוף כדי לגלות שמישהו (אולי) פישל.. וזה קורה. וגם.. המתרגמים שעבדו על הפרוייקט משוכנעים שחברות התרגום עושקות אותם וגוזרות עליהם קופון מה זה שמן.. והכול חוקי ולפי הספר! ואני אומר: גם בסדום ועמורה הכול היה חוקי ועבדו לפי הספר. ואף מילה על איכות לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, המעבר מ-MSDS ל-SDS והמשמעויות המעשיות
1 מבוא המעבר משימוש ב-(Material Safety Data Sheet) MSDS ל-(Safety Data Sheet) SDS , נבע מהצורך בהתאמה למערכת גלובלית אחידה ומחייבת לסיווג ותיווי של כימיקלים (GHS ) כפי שנקבעה על ידי האו"ם. המטרה העיקרית של השינוי הינה יצירת סטנדרט אחיד ואפקטיבי יותר להעברת מידע על סיכונים כימיים, מה שמשפר את הבטיחות בתעשייה, במעבדות, באתרי ייצור ובכל מקום שנעשה שימוש בחומ"ס (חומרים מסוכנים). 2 מה הוביל לשינוי? גיליונות MSDS לא היו בעלי פורמט אחיד וגרמו לעיתים קרובות לבלבול בתעשייה. גיליון SDS מספק פורמט קבוע ואחיד בן 16 סעיפים . ייעל ושיפר את הגישה למידע קריטי על חומרים, תוך שיפור התקשורת בין ספקים, משתמשים, רגולטוריים ומהנדסים בתעשיות שונות. 3 מתי הושלם המעבר המעבר ל- SDS הושלם ב- 1 ביוני 2015 . מתאריך זה נדרשו יצרנים, מפיצים ויבואנים להציג גיליונות SDS לכל כימיקל או חומר מסוכן, בהתאם לתקן ה- GHS . 4 מבנה SDS יתרונות מעשיים לתעשייה אופטימיזציה של תהליכי ייצור: שימוש מדויק בחומרים תוך הפחתת סיכונים בריאותיים וסביבתיים. שיפור מערכי בטיחות: ניתוח הנתונים מסייע בהטמעת ציוד מגן ותהליכים למניעת חשיפה. יישום גישות מקיימות: נתונים על השפעות סביבתיות מקדמים תכנון ירוק יותר. אחידות מבנית: הפורמט של 16 סעיפים מבטיח שכל מידע נדרש – החל מתכונות פיזיקליות וכימיות ועד צעדי בטיחות סביבתית – זמין במקום קבוע. למשתמשים תקשורת גלובלית ברורה: SDS כחלק מתקן GHS מאפשר למשתמשים, להנהלה, למהנדסי חומרים ומהנדסי כימיה האחראיים על בטיחות החומ"ס בארגון לגשת למידע ברור, מדויק ומותאם לתקנים בינלאומיים. עמידה בדרישות רגולטוריות: צמצום סיכונים משפטיים ותפעוליים הקשורים להפרת תקנות. מידע נוסף ורלוונטי: SDS כולל נתונים שהיו חסרים ב- MSDS , כמו השפעות סביבתיות והנחיות מפורטות לניהול בסילוק פסולת. סמלים (פיקטוגרמות): סמלים ויזואליים אוניברסליים שמשפרים את יכולת הזיהוי המהירה של סיכונים ומשתלבים היטב בתהליכי ייצור ואחזקה בטוחים יותר. רגולציה ומעקב: התאמה לתקנים מפחיתה את העומס הרגולטורי ומאפשרת עקיבות מדויקת יותר של חומרים מסוכנים בכל שלב בשרשרת האספקה. 5 מוצרים וחומרים הדורשים תשומת לב מיוחדת המעבר ל- SDS מבהיר כי כל חומר מסוכן נדרש להיות מלווה בגיליון בטיחות SDS , אך קיימות קטגוריות חשובות במיוחד: סוללות ליתיום: בשל סכנת הדליקות שלהן. חומרים נוזליים: כימיקלים כמו ממסים, צבעים וחומרי חיטוי, אירוסולים. אבקות: למשל אבקות מתכת בעלות תגובות פיזיקליות מסוכנות בסביבה יבשה או לחה. חומרים דליקים: כגון כימיקלים אורגניים המשמשים בייצור תרופות או חומרים פלסטיים. חומרים עם השפעות סביבתיות: הרחבת התקן מאז 2015 כוללת כימיקלים רבים שבעבר לא נחשבו מזיקים לסביבה. 6 רגולציה בישראל בישראל, כל יצרן, יבואן ומשווק של חומרים מסוכנים מחויב על פי חוק לספק גיליונות SDS מעודכנים לכל חומר שהוא מוכר / משווק. המידע נדרש להיות מדויק, ברור ונגיש עבור משתמשים מקצועיים, כולל מהנדסים ואנשי מקצוע בתחום הכימיה והחומרים. 7 סיכום המעבר ל- SDS אינו רק שינוי פרוצדורלי אלא כלי חיוני לשיפור הבטיחות והאפקטיביות התפעולית בתעשייה. למשתמשים, לעובדים, להנהלה, למהנדסי חומרים וכימיה, גיליונות אלה מהווים מקור מידע קריטי, המסייע במניעת תאונות, בתכנון מדויק של תהליכים ובשמירה על איכות הסביבה. היתרון לתרגם גיליונות בטיחות SDS ב-לָאוֹר לָאוֹר מספקת פתרון מקיף לתרגום גיליונות בטיחות SDS למוצרים כימיים מאנגלית לעברית, כולל גיליון בטיחות או גליון קצר. ל- לָאוֹר ניסיון ויידע מצטבר בתרגום מאות גיליונות בטיחות ללקוחות רבים מרוצים, גופים מוסדיים, חיילות צה"ל, משרד הביטחון וגופים הפועלים עם המשרד, תעשיות, יצרנים, משווקים, לקוחות פרטיים וכל מי שעוסק או בא במגע עם חומרים מסוכנים. תרגום והכנת גיליונות בטיחות בעברית מחייבים הכרת התחום, התקנות, המונחים, הסמכה וידע מקצועי. ישנה חשיבות רבה לכך שתרגום הגיליון יתבצע אך ורק על-ידי מהנדס חומרים או מהנדס כימיה, מורשה לתחום ומתמצא בו. ב- לָאוֹר , תרגום גיליונות בטיחות SDS מבוצע על-ידי מתרגם שהוא מגיסטר למדעים ( M.Sc ) בתחום הנדסת חומרים . מוסמך ע"י המוסד לבטיחות וגהות כ מורשה חומ"ס בתאגיד , מומחה בתחום הסיווג לחומרים מסוכנים והכנת גיליונות בטיחות, ארוך, קצר וכרטיס בטיחות. למיידע נוסף, בקרו באתר לָאוֹר , בלשונית 'תרגום גיליונות בטיחות SDS' לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית? נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- לעולם אל תמעיטו בערכו של הנסיון
ערכו של הניסיון באחת הפעמים, פנה אלי מישהו בבקשה להצעת מחיר, לאחר שטרחתי והגשתי לו את ההצעה, הוא חזר אלי והעלה טיעון מפתיע, למה איתנו הוא לא ייתקשר.. למה? כי מבחינתי (כך הלקוח) אתם Overqualified , בעלי כישורים גבוהים מדי.. (כמי שמתמחה בתרגום מסמכים טכניים-הנדסים, 'יותר מדי' זו לא הגדרה קבילה..) ● בדיוק בשביל לקוח כזה אני מביא את הסיפור הבא: מנוע ספינה התקלקל ואף אחד מאנשי הצוות או ההנהלה לא ידע כיצד לתקן אותו, חיפשו ואיתרו גמלאי שפרש לאחר 40 שנות ניסיון במקצוע. הגמלאי בדק את המנוע בזהירות ובקפדנות, מלמעלה עד למטה. לאחר שהסתכל על הדברים, שלח יד אל תוך התיק שלו והוציא פטיש קטן. בעדינות הוא טפח עם הפטיש על משהו בספינה ומיד, המנוע קם לתחיה. המנוע תוקן! שבוע לאחר מכן, הבעלים של הספינה קיבלו את החשבון לתשלום, על סך $10,000. "מה?!" הבעלים הופתעו, והמשיכו ואמרו לגמלאי: "בקושי עשית משהו. שלח לנו חשבון מפורט בבקשה." פירוט החשבון ששלח להם הגמלאי היה פשוט: - הקשה בפטיש: $2. - לדעת איפה להקיש עם הפטיש: $9,998." ● מוסר השכל: לעולם אל תמעיטו בערכו של ניסיון. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- כמה עולה תרגום? אפשר לקבל את התרגום למחר?
לאור פרסומים טכניים והנדסה 0522-788770 כמה עולה התרגום, או כמה עולה מילה? ישנם שפונים לקבלת הצעת מחיר לאחר שכבר התנסו ופנו לחברת תרגום ולמדו שמחיר התרגום נקבע גם לפי מספר המילים בקובץ המיועד לתרגום וישר שואלים משהו בנוסח .. "אז כמה עולה מילה" .. "כמה עולה מילה" הנה רק מסגרת כללית שמאפשרת לחברת התרגום וללקוח, להעריך את היקף התרגום, לו"ז צפוי ועלות מוערכת של התרגום.. בנוסף למספר המילים, קביעת מחיר התרגום נגזרת מפרמטרים ותנאים שונים, כמפורט בהמשך. לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום. מאפייני תרגום לכל עבודת תרגום יש את המאפיינים הייחודיים שלה . כשצריך תרגום משפטי , לדוגמה הסכם או חוזה, פונים למי שזו הכשרתו, כלומר לעו"ד מתרגם. כשצריך תרגום בתחום טכני-הנדסי , פונים למתרגם טכני מקצועי שמתמחה בתחום הנדרש, וכן הלאה! פרמטרים אחרים: מהו צמד השפות שנדרש בתרגום, איזה התמחות מקצועית נדרשת, למי מיועד התרגום, האם יש צורך בעריכה גרפית לשילוב סכמות ותמונות (כמו בתרגום טכני), מה לוח הזמנים שנדרש וכן הלאה. כולם ביחד וכל אחד לחוד הנם פרמטרים שנלקחים בחשבון והלקוח צריך להיות מודע להם. אפשר את התרגום למחר? התשובה נגזרת גם מהסעיף הקודם. אין באמת סיבה לייצר לחץ זמן שעלול להוביל לטעויות, יש רק תכנון זמנים לא נכון של הפרויקט. תרגום טכני נכון ומדויק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון". פרויקט של עבודת תרגום טכני ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- תרגום טכני, תרגום הנדסי - המשותף והשונה (ואיך תרגום מכונה מעורב..)
המשותף תרגום טכני ותרגום טכני-הנדסי דומים וחולקים פרמטרים זהים רבים ובכל זאת הם שונים. שניהם מהווים נישה מקצועית בתחום התרגום, נישה ייחודית שמקיפה מגוון רחב של נושאים, הן לתעשיות והן לבית, כמו מדריכים למשתמש, מפרטי מוצרים, מאמרי מחקר, תיעוד תוכנה ועוד. מסמכים טכניים מכילים לרוב מינוחים מיוחדים ומהמתרגם הטכני נדרשת הבנה מקיפה של הנושאים השונים ויכולת מקצועית לתרגום המידע המורכב, יחד עם היכולת להעברת מסר במדויק בין שפות. תרגום טכני-הנדסי מצריך בקיאות בקריאת שרטוטים טכניים ובנוסף, מחייב את המתרגם להכיר את המטרה ואת קהל היעד של המסמך . למשל, תרגום ספר משתמש לנהג דורש גישה שונה מאשר תרגום של עבודת מחקר המיועדת למומחים בתחום. על המתרגמים להתאים את השפה והסגנון שלהם בהתאם, כדי להבטיח שהמסמך המתורגם יהיה נגיש ומובן לקהל היעד. השונה הבדל משמעותי בין תרגום-הנדסי לתרגום-טכני הוא רמת ההתמחות הנדרשת. תרגום הוראות למשתמש, הוא תרגום שיכול לבצע הנדסאי או טכנאי. כשהתרגום ההנדסי מצריך רמה גבוהה יותר של יידע ומומחיות בעקרונות הנדסיים מקצועיים ספציפיים, כאן התרגום יבוצע על-ידי מתרגם שהוא מהנדס בהשכלתו, בעל הבנה עמוקה יותר בנישה היחודית שהוא מתרגם. למשל, מהנדס חומרים או מהנדס כימיה יכולים לתרגם גיליונות בטיחות לחומ"ס בהצטיינות. מהנדס חשמל יבצע תרגום מקצועי וטוב בתחום החשמל, אבל לא נצפה מהם לתרגם באותה רמת ידע, למשל, חומרים מתחומי ההנדסה האזרחית או אדריכלות, את אלו נשאיר למהנדס הבניין או האדריכל. מהמתרגם-הנדסי נדרשים כישורים רחבים יותר בפיענוח טקסטים מקצועיים, תחשיבים ותרשימים ביחד עם היכולת להעביר במדויק מידע הנדסי ספציפי שתואם להשכלתו. בשתי הרמות, המתרגמים יקפידו על הדיוק הטכני מקצועי של התרגום. תרגום מכונה כלי תרגום מכונה ומודלים של תרגום AI הופכים פופולריים יותר ויותר ובכלל זה גם בתרגום הטכני-הנדסי. כלים אלה משתמשים באלגוריתמים לתרגום אוטומטי של טקסט, יכולים להיות מועילים ליצירת תרגומים ראשוניים. בתרגום טכני-הנדסי, לדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה. תרגום טכני-הנדסי שגוי עלול לגרום לתקלות, פגיעה ביעילות, לנזקים כספיים ובמקרים קיצוניים, עלול לגרום לפציעה או אף למוות. לכן עדיין נדרשת ו חובה שתהייה התערבות אנושית כדי להבטיח מניעת המקרים ולדיוק התרגום, במונחים ובהוראות. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- על התרגום הטכני וחשיבותו
תרגום טכני נכון כולל שלושה היבטים עיקריים - בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת · תרגום טכני הוא שירות הכרחי וחלק בלתי נפרד מכל פרויקט, מ-תעוד הוראות למערכת הפעלה ועד גיליונות בטיחות ל-חומ"ס.. כישורים וידע · תרגום טכני זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות. · לביצועו נדרשים יידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. עלויות וזמנים · לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום. · פרויקט של עבודת תרגום טכני ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש. בקרת איכות · תרגום טכני נכון ומדויק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון". · לאור תרגומים - לא מתפשרים על איכות. מבין משרדי התרגום הבודדים שמבוקרים ומוסמכים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet - הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים M/SDS
גיליון בטיחות ארוך מטרה · מטרת גיליונות בטיחות חומרים לתאר את מאפייני החומר ודרכי הטיפול בו. · להעמיד לרשות מי שעוסק בחומר מסוכן, עובדים, הנהלה, רשויות, כוחות חירום והצלה, מידע הבטיחותי רלוונטי, בכלל זה נהלים לטיפול ולעבודה עם חומר זה בצורה בטוחה. גליון מקוצר דרישות ותקנות · תקנות ה בטיחות בעבודה התשנ"ח 1988 , מחייבים כול יצרן, יבואן, סוכן או משווק של חומר מסוכן, לצרף גיליונות בטיחות לחומרים שהוא מספק. · תקנות הפקוח על העבודה התשנ"ט 1999 , מחייבים כל מקום עבודה שמוחזקים בו חומרים מסוכנים להחזיק בהישג ידם של העובדים גיליון בטיחות לכל חומר מסוכן שבנמצא. תרגום והפקת גיליון בעברית · ל-'לאור' ניסיון ויידע מצטבר בתרגום מאות גיליונות בטיחות ללקוחות רבים מרוצים , מוסדיים, חיילות צה"ל, גופים הפועלים עם משרד הביטחון, יבואנים וחברות פרטיות. · התרגום ב'לאור' כולל התאמת הגיליון לעמידה בדרישות הרגולטוריות והחוקים של מדינת ישראל. · תרגום הגיליונות מבוצע על-ידי מתרגם מגיסטר בהנדסת חומרים. - מומחה בסיווג חומרים מסוכנים, בעל וותק, יידע וניסיון רב שנים בכתיבה ותרגום גיליונות בטיחות. - מוסמך המוסד לבטיחות וגיהות כאחראי חומ"ס בתאגיד, מכיר את הדרישות המקומיות והבינלאומיות על בוריו. גיליון ארוך, גיליון קצר, כרטיס בטיחות · גיליון בטיחות ארוך, מכיל מידע טכני ומדעי מפורט על החומרים, פרטי יצרן, פרטי משווק, סכנות בשימוש, רעילות, תקנות וקודים בינלאומיים, הוראות בטיחות בעבודה, דרכי טיפול וחרום, כיבוי אש, עזרה ראשונה, פינוי ואחסנה, דרכי התקשרות לרשיות החרום ועוד. המיידע בגיליון מפורט ב- 16 סעיפי חובה. · גיליון קצר כולל הוראות עיקריות לגבי בטיחות בעבודה, כללי טיפול והתנהגות בחרום ונתונים בסיסיים על החומרים. מיועד בעיקר לעובדים בעמדת העבודה וכמענה ראשוני לכוחות חרום והצלה. · כרטיס בטיחות, כולל הוראות עיקריות לגבי בטיחות בעבודה, כללי טיפול והתנהגות בחרום ונתונים בסיסיים על החומרים. נותן מענה ראשוני לכוחות חרום והצלה. בנוסף, מפרט את מיגבלות השינוע היבשתי והאווירי ואת הקודים הבינלאומיים. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- הארות לגבי תרגום טכני
( ו-א' זו לא טעות, הפוסט מטרתו ללמד ) ב תרגום ספרות טכנית בכלל זה צבאית ואולי בניגוד לסוגי תרגום אחרים כמו סיפורת, פרוזה.. כאן אין למתרגם 'יד חופשית' להפליג בתיאורים ובדמיון. התרגום הטכני מטרתו להעביר לשפה המקומית את המידע הטכני בצורה הכי ברורה ופשוטה, שתהייה מובנת למשתמש ברמת הטכנאים העוסקים בהפעלת/ אחזקת/ תיקון המערכת/ הציוד וגם אנשי הצבא. תיעוד טכני יהיה " רזה " ולא " עמוס " בתיאורים. לטכנאי אין זמן וסבלנות. אנחנו רוצים שיעבוד לפי ההוראות ולא ידלג.. אין להשאיר שום דבר לפרשנות , ההנחיות תהיינה ברורות וחד משמעיות . הסבר יינתן בקיצור, בבהירות, ללא השארת סימני שאלה. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online












