top of page
  • תמונת הסופר/תנעם

תרגום ממוחשב התקדם בצעדים גדולים, אך הכישלונות שלו עדיין תכופים-ומצחיקים..

עודכן: 17 בפבר׳ 2022

אל תמהרו (עדיין..) להחליף את המתרגם האנושי בתרגום מכונה, אל תמהרו לזרוק את המילונים.

גם למתרגמים אנושיים יש לא מעט קושי בהעברת המסר המדויק משפה לשפה - כל שכן לתרגום המכונה. המהפכה ש-גוגל מובילה היא באמת מרשימה, אבל כל מי שמסתמך רק על כך, עלול למצוא עצמו במקרה "הטוב" עם תוצאה מביכה, במקרים אחרים אף עם תוצאה מסוכנת (בתרגום טכני) יקרה (בתרגום חוזים) או מסובכת (בתרגום משפטי) ואלו הן רק דוגמאות..

אתגרי תרגום, שתרגום המכונה (לפחות בעברית) עדיין אינו יודע להתמודד איתם.

בעברית, ניקוד המילה מסייע לקורא להבין למה הכוונה ולמתרגם לבצע את התרגום הנכון. כשאין ניקוד ההקשר והפיסקה שכוללת את המילה בתוכה עושים את העבודה. וכשאין הקשר? מה יתרגם לנו מנוע התרגום במקרה הדוגמה של מילה אחת פשוטה: משתנה. האם הכוונה ל- מִשְׁתַּנֶּה - גודל שניתן לייחס לו ערכים מספריים שונים, מִשְׁתַּנֶּה - גורם שעשוי להשתנות בהתאם לאיכות, כמות או גודל

מִשְׁתַּנֶּה - הפך למשהו אחר, אינו כפי שהיה לפני כן

מִשְׁתָּנָה - שירותים ציבוריים להטלת שתן בעמידה ( הקרדיט לניקוד ולפירוש ל-מִילוֹג, מילון עברי-עברי ברשת )


● אז כדי להימנע מהמצב המביך שתכתבו Urinal במקום שצריך לרשום Variable ועד שהמהפכה תושלם, אתם מוזמנים לפנות אלינו.

לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online



48 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page