מילון המונחים של לָאוֹר לעולם התרגום
תרגום, עריכה, לוקליזציה, הגהה - מה ההבדל?
תִרגוּם, Translation
-
תרגום הוא תהליך של עיבוד מחדש של טקסט משפה אחת לשפה אחרת כדי לשמור על המסר וההקשר המקורי.
-
תרגום דורש מהמתרגם ידיעת השפות, כישורי כתיבה טובים, שליטה באוצר המילים והדקדוק וגם הכרת הבדלים תרבותיים בין המדינות של שפת המקור ושפת היעד.
-
תרגום טוב לא צריך להיקרא כתרגום, אלא כאילו נכתב בשפת היעד.
תרגום טכני-הנדסי, Technical-engineering translation
-
תרגום טכני-הנדסי הוא תרגום של מסמכים, טקסטים/ תוכן הקשורים לתחומים הנדסיים או טכנולוגיים.
-
תרגום טכני-הנדסי דורש ידע מקצועי, שליטה במונחים ודיוק בהעברת המשמעות.
-
טעות בתרגום טכני-הנדסי עלולה לגרום לתקלות, לנזקים או לסכנות.
-
בין המתרגמים של לָאוֹר; מהנדסים/ טכנאים/ אנשי מקצוע מנוסים, שעוברים מבדק קבלה קפדני.
-
לכל פרויקט נקבע מתרגם שהיידע רלוונטי שלו מתאים לדרישות התרגום ומלווה על ידי מנהל פרויקט.
-
ראה גם לוקליזציה.
הַגָהָה, Proofreading
-
הגהה מתייחסת לבדיקה, תיקון או עריכה שאנו מבצעים לתרגום, כוללת בדיקת איות נכון, פיסוק ודקדוק, התאמת הטקסט ליעד, עקביות, מינוח וכו'.
-
המתרגמים ב-לָאוֹר מגיהים את עבודתם בטרם מסירתה למנהל הפרויקט ב-ולָאוֹר מאשרים את נכונות התרגום בטופס אימות איכות.
-
ב-לָאוֹר, הַגָהָה הינה חלק בלתי נפרד מהתרגום.
הַגָהָה נוספת, Re proofing
-
הגהה נוספת אפשרית במקרים מאד חריגים וייחודים ותתבצע לבקשת הלקוח. הגהה נוספת הינה בתשלום, בנוסף לעלות התרגום.
בקרת איכות, Quality assurance
-
בקרת איכות התרגום נעשית על ידי מנהל פרויקט התרגום של לָאוֹר, בטרם המסירה ללקוח, כדי לאמת שהתרגום שלם, מדויק ותואם לדרישות הלקוח.
-
לָאוֹר תרגומים - מהבודדים בין משרדי התרגום שמבוקרים ומוסמכים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet, ברציפות החל משנת 1999 !
עדכון, Revision
-
מתייחס לשינוי; שיפור; עיון מחדש; עריכה; תיקון או עדכון טקסט מקור וביצוע תרגום חוזר, מלא או חלקי של העדכונים. בתשלום, בנוסף לעלות התרגום.
תצורה, Formatting
-
קביעת התצורה של מסמך ב-לָאוֹר היא חלק בלתי נפרד מהתרגום.
נדרשת בעיקר, אבל לא רק, בתרגום טכני-הנדסי שלרוב כולל שילוב של תדפיסי מסך, איורים, שרטוטים ותמונות, כשנדרש להציג כל דבר במקומו, לסדר לפי תסדיר מסוים, דומה למקור בעימוד בעברית. -
בהקשר זה, חשוב שמסמך שנשלח לתרגום יהיה בפורמט שניתן להעתקה ועריכה, כדי לאפשר לגרסה המתורגמת לשמור על אותו סגנון ופריסה כמו של המקור.
-
אם המסמך שיש לתרגם הוא תמונה או קובץ PDF סרוק, דרוש זמן נוסף כדי להמיר את הקבצים לפורמט הניתן לעריכה וכדי לחקות את הפריסה.
לעיתים איכות התמונה או הסריקה אינם מאפשרים זאת. -
על עיצוב המסמך יחול תשלום נוסף.
יש לכם פרוייקט? דברו איתנו
עֲרִיכָה, Editing
-
עריכה של מכלול המסמך המתורגם שנעשית על ידי מחלקת הגרפיקה ב-לָאוֹר או קבלן חיצוני, כך שיתאים לדרישות התצורה והעיצוב להבאת המסמך לדפוס. לביצוע ע"י נותן שירותים חיצוני יחול תשלום נוסף.
לוקליזציה, Localization
-
הלוקליזציה היא תהליך של התאמת התרגום לשוק ספציפי תוך התחשבות במספר גורמים לשוניים, תרבותיים ואף משפטיים במטרה לגרום לתרגום להיראות כאילו נוצר במיוחד עבור קהל היעד המקומי ולא כתוצר זר.
דוגמאות:
-
ראשונה, הבדלי פורמט של התאריך באנגלית בריטית, כפי שנהוג גם בישראל (יום/חודש/שנה) מול פורמט התאריך האמריקאי (חודש/יום/שנה).
-
שניה, תרגום אתר אינטרנט מקומי/חו"ל, צבעים באתר הם מרכיב חשוב. משמעות של צבע בתרבות אחת עשויה להיות שונה ממה שמקובל בתרבות אחרת!
-
איננו מבצעים לוקליזציה, תרגום טכני לאנגלית, לרוב מייתר את הצורך.
מתורגמנות, Interpreting
-
זהו מונח שרבים נוטים להתבלבל בקלות מול המונח תרגום.
-
בעוד שהתרגום מתייחס לעיבוד בכתב, מתורגמנות היא המקצוע של תרגום דיבור בעל פה, מסירה של התרגום בע"פ בו-זמנית או ברצף.
שפת מקור, Source language
-
שפת המקור היא השפה בה נכתב הטקסט במקור.
שפת היעד, Target language
-
שפת היעד היא השפה אליה מתבצע התרגום.
זמן תרגום, project time
-
פרויקט של עבודת תרגום ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, לכן שריינו את הזמן הנדרש.
-
במקרים חריגים, ניתן לעמוד בלוחות זמנים צפופים במידת הצורך, אך זה יהיה כרוך בתשלום נוסף, בהתאם לנפח ודחיפות ההגשה, ככל שיהיה אפשרי.
עלות תרגום, Translation cost
-
לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.
-
תרגום אינו 'מוצר מדף'. העלות נקבעת לפי אוסף פרמטרים. שפות התרגום, התחום המקצועי, קושי, היקף, דחיפות וכד'.
-
לכל פרויקט תרגום אנו מפיקים הצעת מחיר פרטנית לאישור הלקוח.
הצעת מחיר, Proposal
-
מסמך שאנו ב-לָאוֹר מגישים למזמין התרגום ובו יירשמו פרטי הצדדים, מהות ותכני התרגום הנדרש. התחייבויותינו כמבצעי התרגום, התחייבויות הלקוח, לו"ז, תנאי תשלום (סכום, מועד, אופן ביצוע וכו').
-
כך גם ירשמו מסמכי הנהלת חשבונות כנגד קבלת התשלום – חשבון עסקה, חשבונית מס, קבלה וכו' וכן כל תנאי אחר הרלוונטי להשלמת העסקה בין הצדדים.
-
הצעת מחיר חתומה היא הסכם מחייב שיש לו גם היבטים משפטיים בקשר שבין הלקוח לספק.
-
אנו נקפיד על ניסוח ההצעה כך שתכיל את התנאים החשובים והלקוח נדרש להחזירה אלינו כשהיא חתומה על ידי מורשה חתימה.
נושאים, Subject matter
-
סוגי הטקסט שיש לתרגם. ככל שהטקסט יהיה יותר מקצועי ו/או ייחודי, כך המתרגם יידרש להיות מומחה לתחום, להכיר את הטרמינולוגיה והדרישות.
-
יש שוני בין תרגומיי טקסטים מסוגים שונים כמו טכני, רפואי, משפטי או תרגום לעיתונאות, ספרים, שירה. כל תחום הוא עולם ומלואו, דורש התמחות ולא דיי בלדעת צמד שפות.
-
לסוג התרגום הנדרש השפעה על עלויות התרגום.
שילובי שפות, Language combination
-
הצורך לאתר מתרגם שיודע לתרגם בשילוב/י שפה הנדרשים.
-
לדוגמא, עלות תרגום מעברית לשפת הקצ'ואה, שפה ילידית בפרו (בהנחה שימצא מתרגם), תיהיה גבוהה משמעותית מפרויקט דומה של תרגום מעברית לאנגלית או לצרפתית.
ספירת מילים, Word count
-
לספירת מספר המילים במסמך חלק חשוב בקביעת מחיר פרויקט התרגום.
-
מאפשרת לחשב כמה יעלה תרגום הטקסט שבמסמך ומסיעת בתמחור התרגום.
-
לדוגמה, בתחשיב תרגום טקסט מעברית לאנגלית יש לקחת בחשבון מקדם המרה של כ- 42% בספירת מילים מעמוד המקור לעמוד היעד – כלומר, 176 מילים בעברית יתורגמו לכ- 250 מילים באנגלית.
-
פרויקטים קטנים כרוכים בתשלום מינימלי, תלוי בתחום התרגום ובשילובי השפות.
כלי CAT
-
CAT ראשי תיבות של Computer Aided Translation, מתייחסים לתוכנה המשמשת להקלת תהליך התרגום ולשמירת העקביות בתרגום, על ידי ניהול של הטרמינולוגיה, שימוש במילוני מונחים שמורים, מקטעי תרגום חוזרים ובדיקת איות ודקדוק.
-
ישנם כלי Cat שונים של חברות שונות, כלים שמשמשים את המתרגמים בעבודתם.
תרגום מכונה, Machine translation
-
תרגום מכונה הוא תרגום שמבוצע על ידי אלגוריתם ממוחשב, מוכר גם כתרגום אוטומטי או מיידי וללא מעורבות של מתרגם אנושי.
-
נראה שהכלי המוכר ביותר הוא Google Translate, אך היום כבר נכנסו לתחום כלי AI שונים.
-
תרגום מכונה עשוי לשמש כלי עזר שיאפשר לקבל את תמצית הטקסט או הבנה כללית.
-
בתרגום טכני-הנדסי, חובה להיעזר באיש מקצוע, מתרגם מקצועי.
סביר להניח שלא תרצו ש'מכונה' תיתן לעובד הוראות להפעלת מכונה..
מְסִירָה, Delivery
-
זה הרגע לו חיכיתם (חסרי) סבלנות: ה'פינג' הזה בתיבת הדואר הנכנס שלכם המבשר לכם ש-לָאוֹר שלחו אילכם התרגום המוכן שלכם.
מָשׁוֹב, Feedback
-
הזדמנות האחרונה לרשום הערה או שאלה, לציין אם יש צורך בתיקונים קטנים.
-
משוב מאפשר ללקוח לציין את מידת שביעות הרצון שלו מהתרגום, מהתקשורת, העמידה בזמנים, למתן המלצות ועוד.
-
לנו ב-לָאוֹר, המשוב מאפשר ללמוד ולהשתפר. לכן חשוב להקדיש את הזמן הקצר שנדרש ושלוח משוב גם שהתרגום תקין.
מה התרגום שאתם צריכים היום?
לייעוץ לגבי התרגום הטכני המתאים לכם, מומלץ ליצור אתנו קשר בשעות הפעילות ללא התחייבות.
לקבלת יש לכם פרוייקט? דברו איתנו
