• נעם

על התרגום הטכני וחשיבותו

עודכן: 17 בפבר׳



תרגום טכני נכון כולל שלושה היבטים עיקריים - בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת


· תרגום טכני הוא שירות הכרחי וחלק בלתי נפרד מכל פרויקט, מ-תעוד הוראות למערכת הפעלה ועד גיליונות בטיחות ל-חומ"ס..


כישורים וידע

· תרגום טכני זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות. · לביצועו נדרשים יידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים.


עלויות וזמנים

· לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.

· פרויקט של עבודת תרגום טכני ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש.


בקרת איכות

· תרגום טכני נכון ומדויק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון". · לאור תרגומים - לא מתפשרים על איכות. מבין משרדי התרגום הבודדים שמבוקרים ומוסמכים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet - הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק. לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online





70 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול