- נעם
על התרגום הטכני וחשיבותו
עודכן ב: 30 ספט 2020

תרגום טכני נכון כולל שלושה היבטים עיקריים - בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת
· תרגום טכני הוא שירות הכרחי וחלק בלתי נפרד מכל פרויקט, מתעוד הוראות למערכת הפעלה ועד גיליונות בטיחות..

כישורים וידע
· תרגום טכני זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות. · לביצועו נדרשים יידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים.
עלויות וזמנים
· לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרוייקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.
· פרויקט של עבודת תרגום טכני יקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש.
בקרת איכות
· תרגום טכני נכון ומדוייק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון". · לאור תרגומים - לא מתפשרים על איכות. מבין משרדי התרגום הבודדים שמבוקרים ומוסמכים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet - הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.
49 צפיות0תגובות