• נעם

על התרגום הטכני וחשיבותו

עודכן ב: 30 ספט 2020



תרגום טכני נכון כולל שלושה היבטים עיקריים - בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת


· תרגום טכני הוא שירות הכרחי וחלק בלתי נפרד מכל פרויקט, מתעוד הוראות למערכת הפעלה ועד גיליונות בטיחות..


כישורים וידע

· תרגום טכני זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות. · לביצועו נדרשים יידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים.


עלויות וזמנים

· לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרוייקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.

· פרויקט של עבודת תרגום טכני יקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש.


בקרת איכות

· תרגום טכני נכון ומדוייק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון". · לאור תרגומים - לא מתפשרים על איכות. מבין משרדי התרגום הבודדים שמבוקרים ומוסמכים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet - הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.



54 צפיות0 תגובות
whatsapp_PNG10.png
  • Facebook - White Circle

מייל:  laor.info@gmail.com

דברי דואר: רח' הגולן 28, יבנה 8150432

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
טל. 08-9435901 בשעות הפעילות  א'-ה' 9:00-17:00

כל הזכויות שמורות 2010-2021   ©    All rights reserved                                קרדיט, מדיניות וכללי האתר, תנאי שימוש