top of page

לבחור ב-לָאוֹר, הערך המוסף

לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים) - לעבוד עם המקצוענים. 
מתמחים ומתמקדים בתרגום טכני-הנדסי רב-תחומי ותרגום גיליונות בטיחות SDS.
כשמדובר בתרגום טכני-הנדסי, ישנה חשיבות רבה למקצועיות ודיוק התרגום.
אנו עובדים עם מתרגמים מקצועיים בלבד, לאחר שעברו מבדק קבלה קפדני.
פנו אלינו לקבלת פתרון מיטבי לתרגום הטכני-הנדסי שלכם.


קצת עלינו, 
מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין בכיר במערך הטכני של חיל האויר עם ותק וניסיון מגוון ורב שנים בתפקידי שדה ומטה.
במסגרת השרות בח"א, נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך החברה.

 

רלוונטיות 
מתמקצעים בתרגום טכני רב-תחומי, אזרחי וצבאי, מותאם לצרכי הלקוח, לדוגמה:

  • תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים, כלים ועוד.

  • תחומי הנדסה, בינוי, תשתיות ונושאים משיקים.

  • מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים.

  • תרגום גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים SDS.

  • תרגום ספרות רכב וצמ"ה ועוד. 

אמון
לָאוֹר - 
מחויבים לאיכות ולשביעות רצון הלקוחות
ממשרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים ע"י מכון התקנים.

ספקים מורשים של משרדי ממשלה, משרד הביטחון, לקוחות המשרד וצה"ל. 
משרדנו מאושר לביצוע עבודות מסווגות.

יש לכם פרוייקט? בואו נדבר

 

להתגבר על חסמי השפה - אחד המכשולים העיקריים בתרגום טכני ובתכתובת.
בתרגום טכני-הנדסי מתווסף ההיבט הבטיחותי.
טעות בתרגום תיאור מערכת, הנחיות למפעיל, ערכי מדידה או מונחים מקצועיים עלולה להיות קריטית. 

 

התנעת פרויקט תרגום מתחילה בהכרה ואפיון צרכי הלקוח ותאום הצפיות

  • פרויקט תרגום טכני הוא עולם ומלואו - אנו לומדים את החומר, את הלקוח ואת צרכיו וביחד מגבשים פתרון מתאים לקבלת תרגום מקצועי ומקיף, דאגה לפרטים הקטנים ויחס אישי.

  • ב-לָאוֹר, לכל פרויקט תרגום נקבע מנהל פרויקט. מנהל הפרויקט ילווה את תהליך התרגום מתחילתו ועד סיומו וישמש כאיש הקשר מול הלקוח.

  • מתוך הניסיון רב השנים של לָאוֹר, ביכולתנו לזהות צרכים ודרישות שאפשר שהלקוח אינו מודע אליהם, בהתאמה נספק לו המלצות ופתרונות.  

  • איננו מאמינים במתרגם יחיד ש'יודע הכול'.. ספרותי, משפטי, רפואי, אקדמאי, טכני..
    מתרגם טכני-ה
    נדסי טוב, הוא מתרגם שמתמחה בתחום הטכני שהוא מבין ושולט בו (נישה ייחודית, מקצועית), שמבדיל אותו ממתרגמים אחרים. 

 

חשיבות בחירת המתרגם הטכני  

  • המתרגמים של לָאוֹרמהנדסים/ טכנאים, בעלי מקצוע בתחום הטכני/ הנדסי, עוברים מבדק קבלה קפדני והוכחת יכולת אמיתית להעביר את המסר משפה לשפה, מתחייבים לביצוע תרגום איכותי ומדויק.

  • לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו/יידע רלוונטי, מתאימים לדרישות התרגום.   נבחרים לפי תחום התמחותם, תואר אקדמאי או מקצועי, שליטה בתחום הטכני/ הנדסי, שליטה בשפה הזרה ובעברית, 

  • בשל החומר הרגיש אליו הם נחשפים, המתרגמים של לָאוֹר חתומים על הסכם סודיות NDA המחייב אותם לשמירה על מידע המגיע לידיהם בתהליך התרגום.

ממוקדים באיכות
לָאוֹר - בין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות SO9001-2015 ו-IQnet מאז 1991.
הבטיחו את איכות התרגום שלכם.

  • איכות חסרת פשרות ושירות לקוחות אדיב, יוצרים יתרון תחרותי בענף שירותי התרגום הטכני-הנדסי.

  • אנו עובדים אך ורק עם מתרגמים בעלי יידע וניסיון בתחומים הטכניים-הנדסיים אותם הם מתרגמים, שעברו מבדק קבלה קפדני.

  • כל תרגום מאושר ע"י המתרגם בטופס אימות איכות, מאומת ונבדק ב-לָאוֹר בטרם מסירתו. 

  • הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.

  • ב-לָאוֹר תרגומים, אנו מכירים בחשיבות הדיוק, ההקפדה על הפרטים הקטנים, תרגום שאינו ניתן לפרשנות ופשוט להבנה.

  • בפרויקטים גדולים ו/או מתמשכים, שומרים על עקביות בסגנון ובמונחים.

  • כשכולם עושים תרגום דומה, האיכות עושה את ההבדל.

  • מקפידים על עמידה בזמנים ומחירים הוגנים.


סודיות 

  • איננו חושפים מידע אישי או מיידע על הפרויקטים שלכם.  

  • במשך שנות פעילותנו תרגמנו עשרות פרויקטים שבהם התחייבנו על סודיות. ניתן לאשר הסכם NDA עם הלקוח.

  • לָאוֹר, ספקים מורשים של משרד הביטחון ולקוחות המשרד לביצוע עבודות מסווגות.

שְׁיָרוּתִיּוּת 

הדרך שלנו להבין את צרכי הלקוח תוך הקשבה אמיתית וכנה. 
ב-לָאוֹר אנו מקפידים על תקשורת ושיתוף פעולה בין הלקוח של לָאוֹר לצוות המשרד. 

  • כל לקוח, קטן כגדול, נהנה מיחס אישי וליווי צמוד, תמיכה  בטלפון/ במייל, לפני, בזמן וגם לאחר סיום הפרויקט.

 

תמחור

  • לתרגום יש עלויות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.

  • התמחור שלנו שקוף. הלקוח מקבל הצעת מחיר מפורטת וברורה עד הפרט הקטן.

 

לוחות זמנים 

  • פרויקט של עבודת תרגום ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם. לביצוע תרגום איכותי הכולל הגהה, תיקונים ובקרת איכות שריינו את הזמן הנחוץ.

  • הצורך של הלקוח לו"ז מהיר, הצורך שלנו לסיים מהר ככל הניתן את העבודה על מנת להתקדם לפרויקט התרגום הבא, מבלי להתפשר על האיכות. כשרצון ואינטרסים נפגשים יש win win.​

ביטחון

  • עם למעלה מ-30 שנות וותק, התמחות וניסיון - זה אומר משהו על שביעות רצון לקוחות, אמינות, יכולות, התמדה ויציבות ובעיקר לקוחות מרוצים שחוזרים ומבצעים אצלנו פרוייקטי תרגום ונשארים איתנו  לאורך שנים. 

       

פנו אלינו בשעות הפעילות ליעוץ ללא התחייבות / להצעת מחיר
יש לכם פרוייקט? בואו נדבר

clipboard.png
bottom of page