top of page
לָאוֹר-תרגום טכני והנדסי - למי זה מתאים
מתאים למי שמחפש תרגום טכני-הנדסי שמונע טעויות
-
מתרגם צריך להיות מומחה בשלושה דברים: בשפת המקור, בשפת התרגום ובנושא שהוא מתרגם. כשם שמתרגם תצהיר משפטי צריך להיות משפטן, מתרגם של תיעוד טכני-הנדסי צריך להיות דובר 'טכנית', כלומר מומחה לתחום הטכני אותו הוא מתרגם.
-
תרגום טכני מקצועי הוא ההבדל בין מסר מדויק למידע שעלול לייצר טעויות. בעבודה עם מתרגם טכני מיומן תקבלו תרגום מקצועי וברור, העברה נאמנה של המידע ומינוח אחיד, כדי לחסוך תקלות, לחזק אמון ולהוציא מוצר לשוק בביטחון.
-
לָאוֹר - תרגום טכני הנדסי שמונע טעויות יקרות
-
מסמכים קריטיים דורשים מומחיות - לא בקירוב ולא בערך.
-
תרגום טכני מחייב דיוק הנדסי, בקרת איכות כפולה, אחריות.
-
סטנדרט איכות גבוה למסמכים שאין לטעות בהם.
תרגום טכני אינו רק כלי - הוא נקודת ממשק בין ידע, אחריות והחלטות.
לָאוֹר - הסיפור שלנו: לָאוֹר הוקמה על ידי נעם זמר - קצין בכיר לשעבר במערך הטכני של חיל האוויר. הניסיון הצבאי ארוך השנים בתחום ההנדסי, השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארצות הברית, יחד עם אלפי עמודי תיעוד טכני, כל אלה עוצבו לחברה שמבינה תרגום טכני מבפנים.
איזה תרגום נחוץ לך? - ההתמחויות של לָאוֹר
תרגום טכני-הנדסי רב-תחומי, אזרחי וצבאי, מותאם לצרכי הלקוח, לדוגמה:
-
הנדסה אזרחית, בינוי, תשתיות והנושאים המשיקים לתחום (כמו חשמל, ביוב, מיזוג, איוורור, שפכים ועוד)..
-
גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים SDS וכרטיסי בטיחות. התרגום מתבצע על ידי מהנדס חומרים תואר ראשון ושני (M.Sc./M.E), מוסמך כממונה חומ"ס בתאגיד.
-
ספרות טכנית אזרחית וצבאית מגוונת, לדוגמה: הוראת להפעלה ובקרה, מבנה ופעולה, הרכבה ואחזקה למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים ועוד..
מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות, סקרי סיכונים ועוד.. -
תרגום ספרות לרכב פרטי ורכב ייעודי, שינוע וצמ"ה, דרגנועים, מסועים, הוראות לכלי עבודה ועוד.. לא מצאת את שלך? דברו איתנו לבדיקה.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? קבלו המלצה מקצועית לפני שמתחילים. >בואו נדבר
לָאוֹר, מחויבים לאיכות ולשביעות רצון הלקוח
-
הלקוח במרכז, אנו לומדים להכיר אותך, את הצרכים שלך, מטרת התרגום והיעוד שלו, ביחד נתאם את התרגום הנדרש.
-
ל-לָאוֹר קשרים ארוכי טווח עם לקוחות שמביעים בנו אמון, חוזרים ומתרגמים אצלנו את הפרויקטים שלהם במשך שנים.
-
כשמדובר בתרגום טכני-הנדסי, ישנה חשיבות רבה למקצועיות ודיוק התרגום, המתרגמים שלנו עוברים מבדק קבלה קפדני, התרגום עובר בקרת איכות כפולה לפני מסירתו ללקוח. בנוסף, כלקוח אתה נהנה מיחס אישי וליווי צמוד.
-
לָאוֹר ספקים מורשים לביצוע תרגומים של משרדי ממשלה, משרד הביטחון, לקוחות המשרד וצה"ל.
אפשר לתרגם עם עם AI, למה צריך אתכם?
תרגום עם AI אפשרי, חלקו חימני אבל..
כאשר תרגום הופך לשלב אוטומטי, הוא גם יוצא ממעגל ניהול הסיכונים.
בתרגום טכני-הנדסי הנושא קריטי וזו אינה בעיה תיאורטית.
זהו שינוי מבני שבו אחריות נעלמת - לא כי מישהו ויתר עליה, אלא כי כולם הניחו שהיא “נסגרת מעצמה”.
קחו בחשבון אפשרות שה-AI אינו מבין:
-
הקשרים הנדסיים
-
הבדלי מִינוּחַים טכניים בין שפות
-
השלכות תפעוליות
-
סיכונים בטיחותים
-
אין לו אחריות
ההיבט הבטיחותי, תרגום עם AI:
אחד הנושאים החשובים בתרגום טכני-הנדסי הוא הבטיחות,
תרגום שנראה תקין, זורם ומקצועי - אך שגוי בהקשר הנדסי - הוא הסוג המסוכן ביותר של טעות: עלול לגרום נזק למערכת, חלילה לפציעה, קשה לאיתור, מתגלה מאוחר, יקר לתיקון.
כשזה קורה, השאלה אינה “למה ה‑AI טעה”, אלא: מי בארגון היה אחראי להבין שזה לא מספיק?
תובנה ניהולית קריטית
תרגום עם AI לא מבטל את הצורך במומחיות אנושית, הוא מבטל את האפשרות להתעלם ממנה. שתפו בתהליך התרגום בקרה של מתרגם אנושי, אחראי, מבין בתחום הטכני-הנדסי הספציפי, בסיכון והשלכות הסיכון.
בשילוב נכון של מתרגם מומחה אנושי, תרוויחו גם מהירות וגם איכות.
עשוי לחסוך לך הרבה יותר מעלויות תרגום שגוי או חוזר.
O.K אני רוצה לבצע אצלכם תרגום טכני-הנדסי, מה עכשיו?
דברו איתי בטלפון 052-2788770 או מלאו פרטים בטופס 'צור קשר'.
התנעת פרויקט תרגום ב-לָאוֹר מתחילה בהכרת צרכי הלקוח ותאום ציפיות
-
פרויקט תרגום טכני הוא עולם ומלואו - אנו לומדים את החומר, את הלקוח ואת צרכיו וביחד מאפיינים ומגבשים פתרון מתאים לקבלת תרגום מקצועי ומקיף, דאגה לפרטים הקטנים ויחס אישי.
-
ב-לָאוֹר, לכל פרויקט תרגום נקבע מנהל פרויקט. מנהל הפרויקט ילווה את תהליך התרגום מתחילתו ועד סיומו וישמש כאיש הקשר איתך הלקוח.
-
מתוך הניסיון רב השנים של לָאוֹר, ביכולתנו לזהות צרכים ודרישות שאפשר שהלקוח אינו מודע להם, בהתאמה נספק לך המלצות ופתרונות.
-
איננו מאמינים במתרגם יחיד ש'יודע הכול'.. טכני, הנדסי, ספרותי, עיתונות, משפטי, רפואי, אקדמאי.. כל תחום הוא עולם ומלואו ומצריך יידע שונה.
-
מתרגם טכני-הנדסי טוב הוא מתרגם מומחה בתחום הטכני, מכיר, מבין ושולט בו (נישה ייחודית, מקצועית), שמבדל אותו ממתרגמים אחרים.
מה עוד חשוב לי לדעת? - חשיבות התרגום הטכני על ידי מתרגם מיומן ומקצועי
-
המתרגמים של לָאוֹר - מהנדסים/טכנאים, בעלי מקצוע בתחום הטכני/ הנדסי, עוברים מבדק קבלה קפדני והוכחת יכולת אמיתית להעביר את המסר משפה לשפה, מתחייבים לביצוע תרגום איכותי ומדויק.
-
לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו/יידע רלוונטי, מתאימים לדרישות התרגום, נבחרים לפי תחום התמחותם, תואר אקדמאי או מקצועי, שליטה בתחום הטכני/הנדסי, שליטה בשפה הזרה ובעברית,
-
בשל החומר הרגיש אליו הם נחשפים, המתרגמים של לָאוֹר חתומים על הסכם סודיות NDA המחייב אותם לשמירה על מידע המגיע לידיהם בתהליך התרגום.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? קבלו המלצה מקצועית לפני שמתחילים.
>בואו נדבר
ספרו לי עוד קצת עליכם -
בלָאוֹר אנו ממוקדים באיכות, לָאוֹר - בין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO-9001-2015 ו-IQnet, ברציפות מאז 1999.
כלקוחות, הבטיחו את איכות התרגום שלכם.
-
ב-לָאוֹר איכות חסרת פשרות ושירות לקוחות אדיב, יוצרים יתרון תחרותי בענף שירותי התרגום הטכני-הנדסי.
-
אנו עובדים אך ורק עם מתרגמים בעלי יידע וניסיון בתחומים הטכניים-הנדסיים אותם הם מתרגמים, שעברו מבדק קבלה קפדני.
-
כל תרגום מאושר ע"י המתרגם בטופס אימות איכות, מאומת ונבדק ב-לָאוֹר בטרם מסירתו. הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.
-
ב-לָאוֹר תרגומים, אנו מכירים בחשיבות הדיוק, ההקפדה על הפרטים הקטנים, תרגום שאינו ניתן לפרשנות ופשוט להבנה.
-
בפרויקטים גדולים ו/או מתמשכים, שומרים על עקביות בסגנון ובמונחים.
-
כשכולם עושים תרגום דומה, האיכות עושה את ההבדל.
-
מקפידים על עמידה בזמנים ומחירים הוגנים.
סודיות ב-לָאוֹר
-
איננו חושפים מידע אישי או מיידע על הפרויקטים שלכם.
-
במשך שנות פעילותנו תרגמנו עשרות פרויקטים שבהם התחייבנו על סודיות.
ניתן לאשר הסכם NDA עם הלקוח. -
לָאוֹר, ספקים מורשים של משרד הביטחון ולקוחות המשרד.
שְׁיָרוּתִיּוּת
הדרך שלנו להבין את צרכי הלקוח תוך הקשבה אמיתית וכנה.
ב-לָאוֹר אנו מקפידים על תקשורת ושיתוף פעולה איתך הלקוח, לצוות המשרד.
-
כל לקוח, קטן כגדול, נהנה מיחס אישי וליווי צמוד, תמיכה בטלפון/במייל, לפני, בזמן ולאחר סיום הפרויקט, בשאיפה להעניק לך את הערך המוסף הטוב ביותר.
תמחור
-
לתרגום יש עלויות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.
-
התמחור שלנו שקוף. הלקוח מקבל הצעת מחיר מפורטת וברורה עד הפרט הקטן.
לוחות זמנים
-
פרויקט של עבודת תרגום ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם. לביצוע תרגום איכותי הכולל הגהה, תיקונים ובקרת איכות, שריינו את הזמן הנדרש.
-
הצורך שלך הלקוח לו"ז מהיר, הצורך שלנו לסיים מהר ככל הניתן את העבודה
על מנת להתקדם לפרויקט הבא, מבלי להתפשר על האיכות.
כשרצון ואינטרסים נפגשים יש win win.
ביטחון
-
עם למעלה מ-30 שנות וותק, התמחות וניסיון - זה אומר משהו על שביעות רצון לקוחות, אמינות, יכולות, התמדה ויציבות ובעיקר לקוחות מרוצים שחוזרים ומבצעים אצלנו פרוייקטי תרגום ונשארים איתנו לאורך שנים.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? קבלו המלצה מקצועית לפני שמתחילים
>בואו נדבר


bottom of page
