לבחור ב-לָאוֹר, הערך המוסף
לָאוֹר - הסיפור שלנו
לָאוֹר הוקמה על ידי נעם זמר - קצין בכיר לשעבר במערך הטכני של חיל האוויר. הניסיון הצבאי, השתלמויות בחו"ל ואלפי עמודי תיעוד הנדסי - כל אלה עוצבו לחברה שמבינה תרגום הנדסי מבפנים.
המומחיות שלנו
תרגום טכני רב-תחומי, אזרחי וצבאי, מותאם לצרכי הלקוח, לדוגמה
-
תחומי הנדסה, בינוי, תשתיות ונושאים המשיקים לתחום.
-
גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים SDS וכרטיסי בטיחות. התרגום מתבצע על ידי מהנדס חומרים מוסמך.
-
הוראת להפעלה ובקרה, מבנה ופעולה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים ועוד. מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים.
-
תרגום ספרות רכב, צמ"ה, הוראות כלי עבודה ועוד.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? שיחת ייעוץ קצרה - ונגיד לכם אם אנחנו הבית הנכון בשבילכם. >בואו נדבר
אמון
לָאוֹר - מחויבים לאיכות ולשביעות רצון הלקוחות.
-
הלקוח במרכז, אנו לומדים להכיר אותו, את הצרכים שלו, מטרת התרגום והיעוד שלו, ביחד מתאימים ללקוח את התרגום הנדרש לו.
-
מאות לקוחות מרוצים ממליצים עלינו 'מפה לאוזן', מביעים אמון, חוזרים ומתרגמים אצלנו ב-לָאוֹר במשך שנים.
-
כשמדובר בתרגום טכני-הנדסי, ישנה חשיבות רבה למקצועיות ודיוק התרגום, המתרגמים שלנו עוברים מבדק קבלה קפדני, התרגום עובר בקרת איכות כפולה לפני מסירתו ללקוח. בנוסף, הלקוח נהנה מיחס אישי וליווי צמוד.
-
לָאוֹר ספקים מורשים של משרדי ממשלה, משרד הביטחון, לקוחות המשרד וצה"ל. מאושרים לביצוע עבודות מסווגות.
ההיבט הבטיחותי
אחד הנושאים החשובים עליו יש לתת דגש בתרגום טכני-הנדסי.
טעות בתרגום תיאור מערכת, הנחיות למפעיל, ערכי מדידה או מונחים מקצועיים עלולה להיות קריטית, לגרום נזק וחלילה לפציעה קשה.
התנעת פרויקט תרגום מתחילה בהכרת צרכי הלקוח ותאום ציפיות
-
פרויקט תרגום טכני הוא עולם ומלואו - אנו לומדים את החומר, את הלקוח ואת צרכיו וביחד מאפיינים ומגבשים פתרון מתאים לקבלת תרגום מקצועי ומקיף, דאגה לפרטים הקטנים ויחס אישי.
-
ב-לָאוֹר, לכל פרויקט תרגום נקבע מנהל פרויקט. מנהל הפרויקט ילווה את תהליך התרגום מתחילתו ועד סיומו וישמש כאיש הקשר מול הלקוח.
-
מתוך הניסיון רב השנים של לָאוֹר, ביכולתנו לזהות צרכים ודרישות שאפשר שהלקוח אינו מודע להם, בהתאמה נספק לו המלצות ופתרונות.
-
איננו מאמינים במתרגם יחיד ש'יודע הכול'.. טכני, הנדסי, ספרותי, עיתונות, משפטי, רפואי, אקדמאי..
-
מתרגם טכני-הנדסי טוב הוא מתרגם מומחה בתחום הטכני, מכיר, מבין ושולט בו (נישה ייחודית, מקצועית), שמבדל אותו ממתרגמים אחרים.
חשיבות בחירת המתרגם הטכני
-
המתרגמים של לָאוֹר - מהנדסים/טכנאים, בעלי מקצוע בתחום הטכני/ הנדסי, עוברים מבדק קבלה קפדני והוכחת יכולת אמיתית להעביר את המסר משפה לשפה, מתחייבים לביצוע תרגום איכותי ומדויק.
-
לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו/יידע רלוונטי, מתאימים לדרישות התרגום, נבחרים לפי תחום התמחותם, תואר אקדמאי או מקצועי, שליטה בתחום הטכני/הנדסי, שליטה בשפה הזרה ובעברית,
-
בשל החומר הרגיש אליו הם נחשפים, המתרגמים של לָאוֹר חתומים על הסכם סודיות NDA המחייב אותם לשמירה על מידע המגיע לידיהם בתהליך התרגום.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? שיחת ייעוץ קצרה - ונגיד לכם אם אנחנו הבית הנכון בשבילכם. >בואו נדבר
ממוקדים באיכות
לָאוֹר - בין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO 9001-2015 ו-IQnet ברציפות מאז 1999.
הבטיחו את איכות התרגום שלכם.
-
איכות חסרת פשרות ושירות לקוחות אדיב, יוצרים יתרון תחרותי בענף שירותי התרגום הטכני-הנדסי.
-
אנו עובדים אך ורק עם מתרגמים בעלי יידע וניסיון בתחומים הטכניים-הנדסיים אותם הם מתרגמים, שעברו מבדק קבלה קפדני.
-
כל תרגום מאושר ע"י המתרגם בטופס אימות איכות, מאומת ונבדק ב-לָאוֹר בטרם מסירתו. הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.
-
ב-לָאוֹר תרגומים, אנו מכירים בחשיבות הדיוק, ההקפדה על הפרטים הקטנים, תרגום שאינו ניתן לפרשנות ופשוט להבנה.
-
בפרויקטים גדולים ו/או מתמשכים, שומרים על עקביות בסגנון ובמונחים.
-
כשכולם עושים תרגום דומה, האיכות עושה את ההבדל.
-
מקפידים על עמידה בזמנים ומחירים הוגנים.
סודיות
-
איננו חושפים מידע אישי או מיידע על הפרויקטים שלכם.
-
במשך שנות פעילותנו תרגמנו עשרות פרויקטים שבהם התחייבנו על סודיות. ניתן לאשר הסכם NDA עם הלקוח.
-
לָאוֹר, ספקים מורשים של משרד הביטחון ולקוחות המשרד לביצוע עבודות מסווגות.
שְׁיָרוּתִיּוּת
הדרך שלנו להבין את צרכי הלקוח תוך הקשבה אמיתית וכנה.
ב-לָאוֹר אנו מקפידים על תקשורת ושיתוף פעולה בין הלקוח של לָאוֹר לצוות המשרד.
-
כל לקוח, קטן כגדול, נהנה מיחס אישי וליווי צמוד, תמיכה בטלפון/ במייל, לפני, בזמן וגם לאחר סיום הפרויקט, תוך שאיפה להעניק את הערך המוסף הטוב ביותר ללקוח.
תמחור
-
לתרגום יש עלויות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.
-
התמחור שלנו שקוף. הלקוח מקבל הצעת מחיר מפורטת וברורה עד הפרט הקטן.
לוחות זמנים
-
פרויקט של עבודת תרגום ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם. לביצוע תרגום איכותי הכולל הגהה, תיקונים ובקרת איכות, שריינו את הזמן הנדרש.
-
הצורך של הלקוח לו"ז מהיר, הצורך שלנו לסיים מהר ככל הניתן את העבודה על מנת להתקדם לפרויקט התרגום הבא, מבלי להתפשר על האיכות. כשרצון ואינטרסים נפגשים יש win win.
ביטחון
-
עם למעלה מ-30 שנות וותק, התמחות וניסיון - זה אומר משהו על שביעות רצון לקוחות, אמינות, יכולות, התמדה ויציבות ובעיקר לקוחות מרוצים שחוזרים ומבצעים אצלנו פרוייקטי תרגום ונשארים איתנו לאורך שנים.
מה התרגום הטכני שאתם צריכים היום? שיחת ייעוץ קצרה - ונגיד לכם אם אנחנו הבית הנכון בשבילכם. >בואו נדבר

