• נעם

תרגום ממוחשב התקדם בצעדים גדולים, אך הכישלונות שלו עדיין תכופים-ומצחיקים..

עודכן ב: 8 אוג 2019

אל תמהרו (עדיין..) להחליף את המתרגם האנושי בתרגום מכונה, אל תמהרו לזרוק את המילונים.

גם למתרגמים אנושיים יש לא מעט קושי בהעברת המסר המדויק משפה לשפה - כל שכן לתרגום המכונה. המהפכה ש-גוגל מובילה היא באמת מרשימה, אבל כל מי שמסתמך רק על כך, עלול למצוא עצמו במקרה "הטוב" עם תוצאה מביכה, במקרים אחרים אף עם תוצאה מסוכנת (בתרגום טכני) יקרה (בתרגום חוזים) או מסובכת (בתרגום משפטי) ואלו הן רק דוגמאות..

אתגרי תרגום, שתרגום המכונה (לפחות בעברית) עדיין אינו יודע להתמודד איתם.

בעברית, ניקוד המילה מסייע לקורא להבין למה הכוונה ולמתרגם לבצע את התרגום הנכון. כשאין ניקוד ההקשר והפיסקה שכוללת את המילה בתוכה עושים את העבודה. וכשאין הקשר? מה יתרגם לנו מנוע התרגום במקרה הדוגמה של מילה אחת פשוטה: משתנה. האם הכוונה ל- מִשְׁתַּנֶּה - גודל שניתן לייחס לו ערכים מספריים שונים, מִשְׁתַּנֶּה - גורם שעשוי להשתנות בהתאם לאיכות, כמות או גודל

מִשְׁתַּנֶּה - הפך למשהו אחר, אינו כפי שהיה לפני כן

מִשְׁתָּנָה - שירותים ציבוריים להטלת שתן בעמידה ( הקרדיט לניקוד ולפירוש ל-מִילוֹג, מילון עברי-עברי ברשת )


● אז כדי להימנע מהמצב המביך שתכתבו Urinal במקום שצריך לרשום Variable ועד שהמהפכה תושלם, אתם מוזמנים לפנות אלינו, ל-'לאור תרגומים' ולקבל הצעת מחיר לתרגום מקצועי ונכון.

15 צפיות

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום    
        לפניות: laor.info@gmail.com - שעות פעילותא-ה 9:00 - 17:00

רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  

 הזכויות שמורות © 2010-2020 Copyright  כללי האתר, קרדיט

  • Facebook - White Circle
whatsapp_PNG10.png