top of page

תרגום מכונה התקדם בצעדים גדולים, אך הכישלונות שלו עדיין תכופים ולא תמיד נגמרים רק בצחוק..

תמונת הסופר/ת: נעםנעם

עודכן: 14 בינו׳

אל תמהרו (עדיין..) להחליף את המתרגם האנושי בתרגום מכונה, אל תמהרו לזרוק את המילונים. גם למתרגמים אנושיים יש לא מעט קושי בהעברת המסר המדויק משפה לשפה עם כל הנְיוּאַנְסִים והבדלי התרבות - כל שכן לתרגום המכונה.

המהפכה שבעבר גוגל הובילה והיום כלי AI השונים היא באמת מרשימה, תרגומים מבוססים בינה מלאכותית הם מהירים וחינמיים. אבל כל מי שמסתמך רק על כך, עלול למצוא עצמו במקרה "הטוב" עם תוצאה מביכה, במקרים אחרים אף עם תוצאה מסוכנת (בתרגום טכני-הנדסי), טעויות יקרות (בתרגום משפטי/חוזים) או מורכבת ומסכנת חיים (בתרגום רפואי) ואלו הן רק דוגמאות..

ניסינו ובדקנו, האם נמצא כלי AI שיכול להתמודד עם אתגרי תרגום, שתרגום המכונה (לפחות בעברית) עדיין אינו יודע להתמודד איתם..

בעברית, ניקוד המילה מסייע לקורא להבין למה הכוונה ולמתרגם לבצע את התרגום הנכון. כשאין ניקוד ההקשר והפיסקה עושים את העבודה. וכשאין הקשר? מה יתרגם לנו מנוע התרגום במקרה לדוגמה של מילה אחת פשוטה: משתנה. האם הכוונה ל- מִשְׁתַּנֶּה - גודל שניתן לייחס לו ערכים מספריים שונים, מִשְׁתַּנֶּה - גורם שעשוי להשתנות בהתאם לאיכות, דיוק, כמות או גודל,

מִשְׁתַּנֶּה - הפך למשהו אחר, אינו כפי שהיה לפני כן,

מִשְׁתָּנָה - שירותים ציבוריים להטלת שתן. ( הקרדיט לניקוד ולפירוש ל-מִילוֹג, מילון עברי-עברי ברשת )

עוד דוגמא: הבעיה נפתרה או הבעיה נפטרה? (הקרדיט לאקדמיה ללשון העברית)


נכון למועד כתיבת בלוג זה, אין היום בתרגום בטכנולוגיית בינה מלאכותית כלי שיכול להבין הקשר או נְיוּאַנְסִים של שפה.


דוגמאות מחיי היום יום בעסקים ובלימודים בהם הבינה המלאכותית תביך אתכם במקרה הטוב, או תגרום להפסד / פסילה במקרה הפחות טוב.

  • בעסקים: שלחתם הצעת מחיר במייל לשותף עיסקי / לקוח פוטנציאלי. שניכם אינכם דוברים באותה השפה, בכל שפה ישנם ביטויים ומילים שהמשמעות שלהם לגמרי שונה, מה שעלול במקרי טעות להפוך את הצעת המחיר שלכם למביכה ובוודאי ללא מקצועית. - למרבה הצער, אפילו לא תהיו מודעים לכך שישנה בעיה, כי אינכם שולטים בשפה הזרה. האם העיסקה עדיין תיחתם?

  • בלימודים: אתם סטודנטים, ההתלהבות מ-AI עצומה, הגשתם מאמר או עבודת תֶּזָה שתורגמה מעברית לשפה זרה או משפה זרה לעברית למרצה באוניברסיטה. שפה תיקנית היא חלק משמעותי מההצלחה. האם אתם בטוחים שתרגום המכונה לא שגה תחבירת, דיקדוקית, האם זה מספק? שגיאות דקדוק ותחביר עלולות לגרום למי שהטקסט המתורגם ממוען אליו לחשוב שמדובר בחוסר מקצועיות או אף לזלזול ולפסילת ההגשה.


חשוב לציין כי למרות ההתקדמות בתחום, עדיין ישנן מגבלות לתרגומים מבוססי מכונה,

בתרגום טכני-הנדסי, בתרגום גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, הנדסה אזרחית, כלי עבודה, רכב וכד'. לדיוק במונח המקצועי, המידה הנכונה ולניסוח נכון במעבר בין שפות חשיבות ומשמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה.

תרגום טכני-הנדסי שגוי עלול לגרום לתקלות, פגיעה ביעילות, לנזקים כספיים ובמקרים קיצוניים, עלול לגרום לפציעה או אף למוות.

לכן, שילוב של טכנולוגיה עם פיקוח ותרגום אנושי נותר חיוני להשגת תרגומים טכניים מדויקים ובטיחותיים.

וזה לא נגמר רק בתרגום - תרגום טכני הנדסי הוא לרוב שילוב של טקסטים עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מעומד ומאוגד כחוברת או ספר, לנִרְאוּת ישנה חשיבות רבה ביותר. כאן בוודאי נחוצה התערבות אנושית.



וטוב לסיים במשהו מצחיק..

בשלט המצחיק הזה, תרגום המכונה תירגם את הכיתוב לטובת התייר דובר האנגלית ל-"חזורו לעבר האחוריים שלכם".

תרגום מכונה מצחיק
תרגום מכונה מצחיק

לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online



57 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page