לָאוֹר תרגומים • שרות • התמחות • ניסיון • איכות ודיוק 

 !מבטיחים את מה שאנחנו יכולים לספק ומספקים את מה שאנחנו מבטיחים

 

על התרגום הטכני-הנדסי וחשיבותו

  • כולנו משתמשים בתרגום הטכני בחיי היום-יום ​גם מבלי להיות מודעים לכך. לדוגמה, כל הוראות ההפעלה או הוראות למשתמש למכשירים שיש לנו בבית.

  • תרגום טכני נפוץ כמעט בכל תחום. בענפי התעשייה, בבנייה, בעבודה, בתעופה, ימאות, רפואה, רכב ועוד.

  • יוצא שיכולנו מסתמכים על מידע טכני מתורגם לביצוע פעולות שונות וקבלת החלטות חשובות. 

  • טעות בתרגום, משמעה שנקבל מידע לא מדויק / שגוי או לא בטיחותי.

  • תרגום איננו מוצר מדף (commodity), תרגום טכני בפרט, הוא תוצר ייחודי ומורכב הדורש הערכות, היכרות והתמחות.

  • כאשר יש צורך בתרגום ספר הוראות או מדריך למשתמש, חשוב שיבוצע על-ידי מתרגם מומחה בתחום הטכני שבו עוסק הספר או המדריך.

  • תרגום טכני מקצועי ואיכותי תורם ישירות לחוויית לקוח טובה, אך גם מונע אפשרות של תקלות, נזק או מצבים מסוכנים.

 

תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים הבאים

בְּטִיחוּת - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך  ובהפעלה נכונה.

מִקְצוֹעִיּוּת - בחירת מתרגם מתאים, ידע מקצועי, דיוק והעברה נכונה של התכנים = מקצועיות התרגום.

נִרְאוּת - לרוב תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה ביותר.
 

עוד על התרגום הטכני 

  • עלות: לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.

  • זמן: פרויקט של עבודת תרגום טכני ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם,
    שריינו את הזמן הנדרש.

מחפשים פתרון מקצועי לתרגום הטכני-הנדסי שלכם?
למה לבחור ב-לָאוֹר: 
לעבוד עם המקצוענים - ״לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון של 22 שנים.
כחלק מעיסוקו בתחום במסגרת שירותו בח"א, 
נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך החברה.

 

לָאוֹר, מתמקצעים ומתמחים בתרגום טכני רב-תחומי, אזרחי וצבאי 

  • תרגום מותאם לצרכי הלקוח.

  • תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים וכלים.

  • מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים.

  • תרגום גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים SDS.

  • תרגום ספרות רכב, צמ"ה, כלים ועוד..

ספקים מורשים של משרד הביטחון, לקוחות המשרד וצה"ל.

מאושרים לביצוע עבודות מסווגות.

לָאוֹר, מאז 1991 

  • למשרדנו ניסיון מצטבר ורב-שנים בתרגום והפקת אלפי עמודים בתחום הטכני-הנדסי, במגוון רחב של נושאים. הרחבה בהמשך. 

  • המקצוענים שלנו: המתרגמים של לָאוֹר עוברים מבדק קבלה קפדני לאימות יכולת תרגום טכני-הנדסי ויכולת העברה מדויקת של התכנים והמיידע בין השפות.

  • פרוייקטי תרגום טכני שלנו מתבצעים על ידי מתרגמים בעלי השכלה, התמחות והבנה טכנית בתחום הנדרש, תוך שימת דגש על ידע, מקצועיות וניסיון.

  • תרגום מקצועי חייב להיות תרגום ממוקד. אין דבר כזה מתרגם אוניברסלי שיודע לעומק גם רפואי, גם ספרותי, גם משפטי, גם אקדמאי, גם טכני-הנדסי..
    כשמישהו מציג עצמו ככזה, תחשבו פעמיים.. כל תחום הוא עולם ומלואו ודורש התמחות בפני עצמה.

  • אנחנו מכירים את המתרגמים שלנו באופן אישי, לכל פרויקט תרגום נקבע מתרגם שהשכלתו והידע רלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום.

  • בתרגום חוזר, שומרים על עקביות, המשכיות ותצורה.

  • התרגום כולל הכנת עותק Camera-Ready (במייל ללקוח).

ב-לָאוֹר לא מתפשרים על איכות

  • לָאוֹר ממשרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים ע"י מכון התקנים ב-
    תקני האיכות ISO-9001:2015 ו-IQnet, הלקוח מקבל מסמך מבוקר ובדוק.

  • ב-לָאוֹר חתירה מתמדת לשיפור, לימוד והתייחסות למשוב הלקוחות.​

  • משרד וותיק ואמין, מאות לקוחות מרוצים, מוסדיים, עסקיים ופרטיים שחוזרים ומבצעים את התרגומים הטכניים שלהם ב-לָאוֹר

  • לאישור מכון התקנים: ראה/י כאן

ניסיון רב-שנים בתרגום אלפי עמודים של תרגום טכני-הנדסי
במגוון נושאים ותחומים 

  • מדריכים למשתמש (User Manual)

  • הוראות הפעלה (Operation Manual)

  • ספרות תחזוקה לדרגי אחזקה שונים (Maintenance Manual) 

  • ספרי מערכת (System Manual)

  • ספרי התקנה (Installation Guides)

  • מפרטים טכניים (Technical Specification)

  • מסמכי תיכון הנדסי (CDR, PDR)

  • מפרטי בדיקות וקבלה (Acceptance Test Procedure/Report) 

  • גיליונות נתונים טכניים Technical Data Sheet) TDS) 

  • מסמכי הכנה למבדקים והסמכה של ה- FDA-Food and Drug Administration

  • גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים Material Safety Data Sheet) M/SDS)  (פירוט בלשונית נפרדת)

  • תחומי הנדסה ובינוי, אדריכלות, מבנים ותשתית, מיגון, מינהור, מים, חשמל, גנרטורים, מיזוג, נגרות ופרזול ועוד.. 

  • תקשורת, תצוגה, מכונות, כלי עבודה חשמליים, שינוע והרמה, מכשירים ועוד..

  • נהלים, תהליכי עבודה, סקר סיכונים, בטיחות נפיצים, תכנון, פיקוח וניהול פרויקטים, תמיכה טכנית ועוד..

  • ספרי נהג ורכב, ספרות צמ"ה (פירוט בלשונית נפרדת)

  • לא מצאתם את שלכם כאן?, לתחומים נוספים - בידקו איתנו.

מה התרגום שאתם צריכים היום?
לייעוץ לגבי התרגום הטכני המתאים לכם, מומלץ ליצור אתנו קשר בשעות הפעילות ללא התחייבות, לקבלת הצעת מחיר בחינם: דברו איתנו.

coming soon

coming soon

שירותי תרגום טכני-הנדסי

whatsapp_PNG10.png
  • Facebook - White Circle

מייל:  laor.info@gmail.com

דברי דואר: רח' הגולן 28, יבנה 8150432

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
טל. 08-9435901 בשעות הפעילות  א'-ה' 9:00-17:00

כל הזכויות שמורות 2010-2021   ©    All rights reserved                                קרדיט, מדיניות וכללי האתר, תנאי שימוש