• נעם

מקצוענים בתרגום טכני?

עודכן ב: אוק 21

האם אתם יודעים מה נדרש כדי להיות מתרגם?

כדי להיות מתרגם טכני אמנם לא צריך רישיון אבל בהחלט צריך כישרון בתרגום. לתרגום טכני נדרש ידע טכני/הנדסי נרחב ומקצועי בתחום הפרויקט לתרגום. צריך אהבה לתחום, צריך ניסיון, צריך התמדה ובעיקר צריך שתהיה לך יכולת להעביר את המסר במדויק משפה לשפה. אין דבר כזה "רמת שפת אם" או שיש לך שפת אם או שאין לך. כך גם לדעתנו אין דבר כזה "מתרגם אוניברסלי" 'יודע כול' (לפחות חושב שהוא כזה..) גם שהות קצרה בחו"ל ושיחת חולין טובה וזורמת עם פקיד הקבלה אינה הופכת אותך למתרגם.

עולם ומלואו

כל תחום הוא עולם ומלואו ושונה בתכלית מבחינת הידע הנדרש, הכרת מינוחים, הדִּיאָלֶקְטים, סלנג והטֶרְמִינוֹלוֹגְיָה של התחום (טכני, משפטי, רפואי, שיווקי.. וכד'). על המתרגם לשלוט ולדבוק בחוקי השפה אליה הוא מתרגם ולהקפיד על כללי הדקדוק וכללי הפיסוק והסיעוף. השכלה טכנית רלוונטית משתנה דרושה בהתאם לנישת התרגום הטכני הספציפי, כולל הכרת אוצר המילים המתאימות להקשר והמשמעות.

ואחרי כל זה..

ואחרי כל זה המתרגם הטכני נדרש להתמצא ולהתמקצע בעבודה בסביבה ממוחשבת בכלל זה תוכנות ה-אופיס השונות, שליטה מלאה בתוכנת ה-Word ויכולת הדפסה מהירה. רצוי להיעזר בתוכנת CAT המסייע לשמירת עקביות בתרגום, מחקר ואוצר מילים. כך גם ידע ברמה טובה בתוכנות עריכה גרפית ועיבוד תמונה מהווה יתרון חשוב במיוחד בתרגום טכני הכולל הפקת חוברות וספרות טכנית. אם את או אתה עוסקים בתחום התרגום ומעוניינים במידע נוסף, אתם מוזמנים ללמוד את הנדרש כאן. בהצלחה

לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.