• נעם

מקצוענים בתרגום טכני?

עודכן ב: 5 אוק 2020

האם אתם יודעים מה נדרש כדי להיות מתרגם?

כדי להיות מתרגם טכני אמנם לא צריך רישיון אבל בהחלט צריך כישרון בתרגום לתרגום טכני נדרש ידע טכניוידע טכני נרחב בתחום המתורגם. כך גם צריך אהבה לתחום, צריך ניסיון, צריך התמדה ובעיקר צריך שתהיה לך יכולת להעביר את המסר במדויק משפה לשפה. אין דבר כזה "רמת שפת אם" או שיש לך שפת אם או שאין. כך גם לדעתנו אין דבר כזה "מתרגם אוניברסלי" שיודע הכל (לפחות חושב שהוא כך..) גם שהות קצרה בחו"ל ושיחת חולין זורמת עם פקיד הקבלה אינה הופכת אותך למתרגם.

עולם ומלואו

כל תחום הוא עולם ומלואו ושונה בתכלית מבחינת הידע הנדרש, הכרת מינוחים, הדִּיאָלֶקְטים, סלנג והטֶרְמִינוֹלוֹגְיָה של התחום (טכני, משפטי, רפואי, שיווקי.. וכד'). על המתרגם לשלוט ולדבוק בחוקי השפה אליה הוא מתרגם ולהקפיד על כללי הדקדוק וכללי הפיסוק והסיעוף. השכלה טכנית רלוונטית משתנה דרושה בהתאם לנישת התרגום הטכני הספציפי, כולל הכרת אוצר המילים המתאימות להקשר והמשמעות.

ואחרי כל זה..

ואחרי כל זה המתרגם הטכני חנדרש להתמצא ולהתמקצע בעבודה בסביבה ממוחשבת בכלל זה תוכנות ה-אופיס השונות, שליטה מלאה בתוכנת ה-Word ויכולת הדפסה מהירה. רצוי להיעזר בתוכנת CAT המסייע לשמירת עקביות בתרגום, מחקר ואוצר מילים. כך גם צידע ברמה טובה בתוכנות עריכה גרפית ועיבוד תמונה מהווה יתרון חשוב במיוחד בתרגום טכני הכולל הפקת חוברות וספרות טכנית.

אם את או אתה עוסקים בתחום התרגום ומעוניינים במידע נוסף, אתם מוזמנים ללמוד את הנדרש כאן בהצלחה

whatsapp_PNG10.png
  • Facebook - White Circle

מייל:  laor.info@gmail.com

דברי דואר: רח' הגולן 28, יבנה 8150432

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
טל. 08-9435901 בשעות הפעילות  א'-ה' 9:00-17:00

כל הזכויות שמורות 2010-2021   ©    All rights reserved                                קרדיט, מדיניות וכללי האתר, תנאי שימוש