top of page

להלן עשר טיפים לתרגום טכני-הנדסי:

  1. הבנה מעמיקה של התחום: חשוב להבין לעומק את הייחודיות של התכנים הטכניים והטקסטים היחודיים הקשורים לתחום הטכני-הנדסי.

  2. העזרו במומחים: חשוב להיעזר במתרגמים בעלי הבנה ויידע מקצועי בתחום הטכני והנדסי.

  3. שימוש בעזרים: השתמשו בכלים המסייעים לביצוע תרגום טכני איכותי. דקדוקית, לשונית, מונחים בשפה טכנית מקצועית וכלים משפרי איכות התרגום.

  4. שמירה על דיוק: חשוב לשמור על דיוק מרבי בתרגום. טעות בתרגום טכני, לעיתים משמעה סכנה למפעיל ו/או לסביבה.

  5. שמירה על מבנה המשפט: יש לשמור על מבנה המשפט ולא לשנות את הסדר או את המבנה הלשוני של המשפט. שינוי עלול ליצור משמעות שונה.

  6. בדיקה ועריכה: תרגומים טכניים כוללים לרוב מיידע ויזואלי (תדפיסי מסך, סכמות, תמונות וכד') ודורשים בדיקה מדויקת, פריסה ועריכה נכונה של התוצאה הסופית.

  7. שמירה על סגנון מקצועי: חשוב לשמור על סגנון מקצועי בתרגום ולא להעביר את התוצר בדרך שאינה מתאימה לתחום.

  8. התאמה ליעד: חשוב להתאים את התרגום ליעד המבוקש, ו/או דרישות רגולטוריות, תוך שמירה על דיוק ומקצועיות התרגום.

  9. בדיקת איכות: לפני מסירה, חשוב לבצע בדיקת איכות מעמיקה של התרגום ולוודא שמירה על הדיוק והעדכניות שלו.

  10. שמירה על מידע סודי: תרגום מסמכים טכניים, לרוב מכיל מיידע סודי. חשוב להקפיד על שמירת המיידע.
    במידה ונדרש, לחתום על הסכם
    NDA.

 

אנא שימו לב כי ההמלצות לעיל עשויות להשתנות בהתאם לצרכי  התרגום המשתנים

יש לכם פרוייקט? בואו נדבר

gear.png

10 טיפים לתרגום טכני-הנדסי

bottom of page