top of page
עשרה טיפים לתרגום טכני-הנדסי ועוד אחד..
-
הבנת התחום: חשוב להבין לעומק את הייחודיות של התכנים הטכניים והטקסטים היחודיים הקשורים לתחום הטכני-הנדסי.
-
מומחים: חשוב להיעזר במתרגמים בעלי הבנה ויידע מקצועי בתחום הטכני-הנדסי המתורגם.
-
עזרים: שימוש בכלים משפרי איכות התרגום. בדיקת מבנה המשפט וסדר דברים, בדיקה דקדוקית, לשונית, נכונות מונחים, מילים נרדפות כשצריך, כל אלו ייסיעו להפקת תרגום איכותי.
-
דיוק: בתרגום, הטקסט יהיה ברור וכזה שאינו ניתן לפרשנות, בנוסף לדיוק מרבי בבחירת המונחים הטכניים.
טעות בתרגום טכני, לעיתים משמעה סכנה למפעיל ו/או לסביבה. -
מבנה משפט: הקפדה על סדר ומבנה לשוני נכון של המשפט, יש שוני בין פסקה שנכתבת בעברית לפסקה באנגלית.
שינוי עלול ליצור משמעות שונה. -
עריכה: תרגומים טכניים כוללים לרוב מיידע ויזואלי (תדפיסי מסך, סכמות, תמונות וכד') ודורשים פריסה ועריכה נכונה שלהם במסמך הסופי.
-
סגנון מקצועי: חשוב לשמור על סגנון מקצועי בתרגום ולא להעביר את התוצר בדרך שאינה מתאימה לתחום הטכני.
-
התאמה ליעד: חשוב להתאים את התרגום ליעד המבוקש ולעמוד בדרישות רגולטוריות, תוך שמירה על דיוק ומקצועיות התרגום.
-
איכות: לפני מסירה - חשוב לבצע בדיקת איכות אחרונה ומעמיקה של התרגום ולוודא שמירה על הדיוק והעדכניות שלו.
-
מידע סודי: תרגום מסמכים טכניים, עשוים לכלול מיידע סודי. חשוב להקפיד על שמירת המיידע. במידה ונדרש, לחתום על הסכם NDA.
הטיפ ה-11 - שימוש בכלים מבוססי AI לתרגום
חשיבות הבקרה האנושית
מודלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית (AI) הופכים לכלי עזר נפוצים בתרגום טקסטים ומאפשרים תרגום ראשוני מהיר ונגיש.
עם זאת, בשפה העברית קיימות מילים רבות שנכתבות באיות זהה אך משמעותן משתנה בהתאם להקשר או לניקוד. לדוגמה: המילה "עבר" יכולה להתפרש כזמן עבר או כמעבר פיזי.
לכן, יש לוודא שה-AI הבין את ההקשר הנכון ולא שגה בתרגום.
בתרגום טכני-הנדסי, לדיוק המונחים ולניסוח הנכון יש חשיבות קריטית – טעות בתרגום עלולה להוביל לתקלות במכשור, פגיעה בבטיחות, נזק לסביבה ואף לסכן חיי אדם.
לכן חובה שתהייה מעורבות ובקרה של מתרגם מומחה אנושי בתחום הטכני-הנדסי.
שילוב זה יבטיח תרגום איכותי, מדויק ובטוח, ומסייע במניעת תקלות וסיכונים מיותרים.
ההמלצות לעיל עשויות להשתנות בהתאם לצרכי התרגום המשתנים

10 טיפים לתרגום טכני-הנדסי
bottom of page
