כותב את המאמר בעקבות מצבי אמת בהם נתקלתי כמה פעמים.
עם כל הצער שבדבר, אולי זו רק דעתי הפרטית, הכותרת שבחרתי משקפת בעיני את מה שמתרחש בארצנו הקטנטונת בתחום התרגום המוסדי והיא קול קורא לעשות סדר בתחום.
מכרז תרגום של 'הכל כלול' -
מדי פעם מתקבלות בקשות להצעות מחיר / מכרזי תרגום לקבלת הצעת מחיר לתרגום בנוסח 'הכל כלול'. דוגמה לבקשה שקיבלנו מגוף עיסקי גדול: דרושה לנו הצעה לתרגום משפה א' ל-ב', ג', ד.. תרגום שכולל תרגום טכני-הנדסי, תרגום של החוזה המשפטי, תרגום הודעה לעיתונות על קליטת המערכת ותרגום התכתובות בין הלקוח לנציגי הייצרן בתחומים שונים: טכני-הנדסי, רכש וכספים, תקשורת ושיווק.. לפי התנאים במכרז ניכר שאת המכרז כתב משפטן, איך ויכוח שהוא מבין במשפטים, בתרגום הוא לא מבין. תרגום אינו רק לדעת שתיים או שלוש שפות זרות ולא כל מי שיודע שפה זרה יודע גם לתרגם. תרגום טכני-הנדסי מקצועי בפרט, שונה מהותית בדרישות המקדמיות, יכולות המתרגם והזמנים הנדרשים, תרגום מודעה לעיתונות זו התמחות, תרגום חוזה משפטי זו התמחות, תרגום טכני-הנדסי זו התמחות! ויש מי שלא מבינים זאת, אין דבר כזה מתרגם אוניברסלי יודע כל! לא הייתי נותן למתרגם טכני לתרגם חוזה משפטי ולא הייתי נותן לעורך דין לתרגם ספר הוראות הפעלה למערכת. ועוד להמחשה, תרגום רפואי? בוודאי שצריך התמחות ברפואה! וכן הלאה. לכן חייבת להיות הפרדה בין הדרישות לתרגום ובהתאמה לתחומי ההתמחות. ואף מילה על איכות.
מכרז מחיר בסיס והנחה -
הגוף המזמין קובע מחיר בסיס עבור יחידת תרגום. ההנחה הגבוהה ביותר שניתנה למחיר הבסיס - זוכה. נשמע בסדר.. אז זהו שלא.
לרוב מחיר הבסיס שנקבע כנקודת פתיחה נמוך מראש בכ-30% - 25% ממחירי השוק הסבירים והמקובלים.
הזוכה, לעיתים יותר מאחד, הוא זה מי שנתן את ההנחה הגבוהה ביותר על מחיר הבסיס שכאמור היה נמוך מלכתחילה. מהמזמין מצופה הבנה שאם מחיר התרגום יהיה נמוך, איכות התרגום עלולה להיות נמוכה בהתאמה.
ואף מילה על איכות.
מכרז תיחור -
שני זוכים במכרז מופנים להליך המשך שנקרא "תיחור".
כאשר נקבעים שני זוכים, למשל במכרז הקודם מסוג הנחה הגבוהה שניתנה על מחיר הבסיס, שני הזוכים מופנים להליך "תיחור", מונח חדש שהוכנס לשימוש בתחום המכרזים, ומשמעותו, כעת נפתחת תחרות נוספת בין שני הזוכים.
את עבודת התרגום מקבל זה שהוריד שוב ושוב את המחיר, "שבר" את המתחרה ונתן את המחיר הכי נמוך מבין השניים.
ואף מילה על איכות.
מכרז דינמי –
אני קורא לסוג מכרז זה "שוק עבדים" או "מכירה פומבית הפוכה"
(נמכר במחיר הנמוך ביותר) המתמודדים מקבלים קוד גישה דרך המחשב למערכת הגשת הצעות מחיר, ישירות לשולחנה של ועדת המכרזים שמתכנסת לטובת העניין.
למתמודדים במכרז מוקצב פרק זמן של 3 דקות שבו ביכולתם לרדת במחיר, ורק אם לא ניתנה הצעה נמוכה יותר, המכרז יעצר. יזכה ויקבל את ביצוע התרגום, זה שהצעתו הייתה הכי נמוכה..
בפועל, שניות ספורות לפני סגירת המכרז, לרוב אחד המתמודדים נותן הצעה מעודכנת כלפי מטה, ואז סבב ההתמחרות נפתח מחדש.
כך סובב המעגל עד שהמתמודדים מפסיקים "לשפר" את הצעותיהם.
במכרז שנערך לאחרונה, ההליך הדינמי נמשך יומיים (!) שלמים, עד שהמתמודדים "נכנעו" ולא ירדו עוד במחיר.
ואף מילה על איכות.
התניות בעיתיות מראש במכרז - (או מכרז תפור..) -
התניות בעייתיות ו/או לא ממש רלוונטיות, למשל, דרישות סף שעלולות להטות את המכרז לספק מועדף או דרישות שרק חברות מסחריות גדולות מאוד יכולות לעמוד בהם (אז איפה חוק ההזדמנות השווה?)
לדוגמא:
יוכל להשתתף במכרז רק מי שמחזור מכירותיו בתחום התרגום בשלוש שנים האחרונות עמד על XXXXXX ש"ח מדיי שנה (סכום כל שהוא שמתחיל בשש ספרות..).
יוכל להשתתף במכרז רק מי שעבד עם (שם של מוסד / גוף / יחידה / יחידה צבאית וכד') ב-5 שנים האחרונות. (גם אם ההתניה ממש אינה רלוונטית לנושא מכרז) אם כך, למה צריך בכלל מכרז? למה למחזר? למה לא לתת צ'אנס ל"שחקן" רענן וחדש.
יוכל להשתתף במכרז רק מי שמכיר את מערכת (שם המערכת.. תוכנה מסויימת מאד וכד') גם כשההתניה אינה רלוונטית לתחום המכרז (וממש "במקרה" רק ספק מסוים מכיר אותה), או למשל, לרשום יכולת להטמעת החומר במערכת של המזמין, למרות שבמכרז אין סעיף דרישה להטמעה..
יוכל להשתתף במכרז רק מי שבהשכלתו מהנדס כימיה..מתרגמים טובים ישנם רבים, כמה מהנדסי כימיה אתם מכירים שהם גם מתרגמים טובים? לרוב ההתנייה נדרשת כאשר המכרז "תפור" לעוסק מסויים מאוד. אין לי דבר נגד מהנדסי כימיה זו היא רק דוגמא להתנייה מכוונת..
על המשתתף להמציא ערבות בנקאית בסכום של XXXXX ₪, (הכלל הוא שעל כל שקל של ערבות בנקאית אתה צריך "להשכיב" בבנק סכום דומה), בנוסף, יש לכם מושג כמה זה עולה?
כסת"ח נוסף, על המשתתף להמציא ביטוח אחריות מקצועית בסכום של XXXXX ₪, גם שבתרגום אינו באמת נחוץ. אין מבטחים לתחום ואם מצאת אחד, הפרמיירה תהיה מוגזמת. מי ישלם?
מילה על תשלום - מתוך מכרז של גוף מוסדי גדול: עבודה מאד גדולה עם לו"ז לביצוע של 8 חודשים (מספר ספרים), אבל.., התשלום יבוצע רק בסיום העבודה (ללא אבני דרך לתשלום) בתנאי שוטף+60 יום.
בתרגום חופשי - תעבוד שנה שלמה ללא תמורה, ובא בעת תממן מכיסך את שכר המתרגם/ים וכל הוצאה אחרת שהוזכרה..
ואחרי כול ההוצאות שהוצאו ועוד יוצאו ומימומנם בטרם נכנס שקל, בסוף מצפים שגם נרוויח..
..ורגע, מה עם איכות? איכות, תזכיר לי מה זה? סעיף כל כך חשוב שלרוב כלל אינו נדרש, כי העיקר זה שמישהו נתן שקל פחות.
במקרה הזה, גם המזמין לוקח סיכון לגמרי מיותר, מאחר שבמקום להגדיר אבני דרך ובראשונה שבהן לעצור ולבחון את איכות התרגום, מחכים לסוף כדי לגלות שמישהו (אולי) פישל.. וזה קורה.
וגם.. המתרגמים שעבדו על הפרוייקט משוכנעים שחברות התרגום עושקות אותם וגוזרות עליהם קופון מה זה שמן..
Comentarios