• נעם

כתבו עלינו ב-TheMarker LABELS

עודכן ב: אוק 29

לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים)


תרגום ותיעוד טכני הוא אתגר בפני עצמו ועולם ומלואו. איכות ומקצועיות התרגום יכולים להיות ההבדל בין הצלחה מלאה בתפעול ותפקוד של מערכת, לבין כשל או תאונה. המידע הטכני מלווה אותנו ביום יום וכמעט בכל פעולה שאנחנו מבצעים. לביצוע תרגום מדויק, על המתרגם להכיר את התחום הטכני-הנדסי על בוריו, להכיר את המונחים והעגה המקצועית ולהקפיד על העברה מדויקת של המסר בין השפות. תרגום טכני מקצועי יבטיח שהמשתמש יידע לבצע את הפעולות הנדרשות בלי שיסכן את עצמו או הסובבים אותו, כמו למשל בהוראות להרכבה נכונה ובטוחה של מכונה, הנחיות להפעלת כלי הנדסי, הפקת גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, או מידע טכני חיוני לתפעול מערכות נשק.
״מדובר בתרגום מקצועי שדורש תשומת לב עד לפרטים הקטנים ביותר. מספיק שמתרגם יטעה ביחידת מידה או בתרגום שגוי של מונח מקצועי והטקסט המתורגם עלול לקבל משמעות שונה״, מסביר נעם זמר, מנכ"ל ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים).

לעבוד עם המקצוענים

״לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון של 22 שנים בתחום. נעם עבר השתלמויות מקצועיות בתחום באנגליה ובארה"ב, ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך החברה.
ב״לָאוֹר" אנו מתמקצעים בתרגום רב-תחומי מותאם לצרכי הלקוח בתחומים הבאים: תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים וכלים, מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים, תרגום גיליונות בטיחות SDS, תרגום ספרות רכב וצמ"ה ועוד.

בקרת איכות התרגום

תרגום טכני מצריך הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצועו נדרשים ידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. המתרגמים של לָאוֹר הם מהנדסים וטכנאים שעוברים מבדק קבלה קפדני לאימות הידע הטכני, לאיכות התרגום וליכולת העברה מדויקת של התכנים בין השפות. המתרגמים חתומים על הסכם התקשרות וסודיות שכן מדובר בחומר רגיש.


עם הפנים ללקוח

לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו או הידע הרלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום של הלקוח. לעבודת תרגום בתחום החשמל למשל, המתרגם שיבצע את העבודה יהיה מהנדס חשמל שמכיר את התחום והמונחים ויודע כיצד להתמודד עם הטקסט. לתרגום שעוסק בתפעול, הרכבה או תחזוקה של מכונה, המתרגם יהיה מהנדס מכונות בהשכלתו.
לכל תחום ישנם אנשי המקצוע שלו והם אלו שיכולים להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי. בסיום, המתרגם מאשר בכתב שהתרגום נאמן למקור, שביצע ביקורת איכות ואת שחרור המסמך.
בנוסף, אנו מבצעים למסמך מבדק סופי לפני מסירה. "רק בתום התהליך נעביר את התרגום ללקוח, כך אנחנו מבטיחים שיקבל מסמך מבוקר ובדוק״, מסביר נעם.


בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת

תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים והדגשים שבכותר ובסדר הזה. בטיחות - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך ובהפעלה נכונה. מקצועיות - על חשיבות מקצועיות התרגום, הדיוק והעברה נכונה של התכנים נכתב כאן בהרחבה. נראות - לרוב תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונו