כמה עולה התרגום, או כמה עולה מילה?
ישנם שפונים לקבלת הצעת מחיר לאחר שכבר התנסו ופנו לחברת תרגום ולמדו שמחיר התרגום נקבע גם לפי מספר המילים בקובץ המיועד לתרגום וישר שואלים משהו בנוסח .."אז כמה עולה מילה"..
"כמה עולה מילה" הנה רק מסגרת כללית שמאפשרת לחברת התרגום וללקוח, להעריך את היקף התרגום, לו"ז צפוי ועלות מוערכת של התרגום.. בנוסף למספר המילים, קביעת מחיר התרגום נגזרת מפרמטרים ותנאים שונים, כמפורט בהמשך.
לתרגום יש עליות והוא לא בהכרח שירות זול. כשמתמחרים פרויקט, יש לתמחר גם את עלויות התרגום.
מאפייני תרגום
לכל עבודת תרגום יש את המאפיינים הייחודיים שלה.
כשצריך תרגום משפטי, לדוגמה הסכם או חוזה, פונים למי שזו הכשרתו, כלומר לעו"ד מתרגם. כשצריך תרגום בתחום טכני-הנדסי, פונים למתרגם טכני מקצועי שמתמחה בתחום הנדרש, וכן הלאה! פרמטרים אחרים: מהו צמד השפות שנדרש בתרגום, איזה התמחות מקצועית נדרשת, למי מיועד התרגום, האם יש צורך בעריכה גרפית לשילוב סכמות ותמונות (כמו בתרגום טכני), מה לוח הזמנים שנדרש וכן הלאה. כולם ביחד וכל אחד לחוד הנם פרמטרים שנלקחים בחשבון והלקוח צריך להיות מודע להם.
אפשר את התרגום למחר?
התשובה נגזרת גם מהסעיף הקודם. אין באמת סיבה לייצר לחץ זמן שעלול להוביל לטעויות, יש רק תכנון זמנים לא נכון של הפרויקט. תרגום טכני נכון ומדויק הוא חשוב ביותר. נזק של תרגום טכני לא מקצועי עולה על כל "חיסכון".
פרויקט של עבודת תרגום טכני ייקח, סביר להניח, יותר זמן ממה שציפיתם, שריינו את הזמן הנדרש.
לתרגם באופן מקצועי
צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.
פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
Comments