• נעם

הארות לגבי תרגום טכני

עודכן ב: 13 יונ 2019

(ו-א' זו לא טעות, הפוסט מטרתו ללמד)

בתרגום ספרות טכנית בכלל זה צבאית ואולי בניגוד לסוגי תרגום אחרים כמו סיפורת, פרוזה.. כאן אין למתרגם 'יד חופשית' להפליג בתאורים ובדמיון. התרגום הטכני מטרתו להעביר לשפה המקומית את המידע הטכני בצורה הכי ברורה ופשוטה, שתהייה מובנת למשתמש ברמת הטכנאים העוסקים בהפעלת/ אחזקת/ תיקון המערכת/ הציוד וגם אנשי הצבא. תיעוד טכני יהיה "רזה" ולא "עמוס" בתאורים. לטכנאי אין זמן וסבלנות. אנחנו רוצים שיעבוד לפי ההוראות ולא ידלג.. אין להשאיר שום דבר לפרשנות, ההנחיות תהיינה ברורות וחד משמעיות. הסבר יינתן בקיצור, בבהירות, ללא השארת סימני שאלה.


13 צפיות

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום    
        לפניות: laor.info@gmail.com - שעות פעילותא-ה 9:00 - 17:00

רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  

 הזכויות שמורות © 2010-2020 Copyright  כללי האתר, קרדיט

  • Facebook - White Circle
whatsapp_PNG10.png