• נעם

הארות לגבי תרגום טכני

עודכן ב: אוק 21

(ו-א' זו לא טעות, הפוסט מטרתו ללמד)

בתרגום ספרות טכנית בכלל זה צבאית ואולי בניגוד לסוגי תרגום אחרים כמו סיפורת, פרוזה.. כאן אין למתרגם 'יד חופשית' להפליג בתיאורים ובדמיון. התרגום הטכני מטרתו להעביר לשפה המקומית את המידע הטכני בצורה הכי ברורה ופשוטה, שתהייה מובנת למשתמש ברמת הטכנאים העוסקים בהפעלת/ אחזקת/ תיקון המערכת/ הציוד וגם אנשי הצבא. תיעוד טכני יהיה "רזה" ולא "עמוס" בתיאורים. לטכנאי אין זמן וסבלנות. אנחנו רוצים שיעבוד לפי ההוראות ולא ידלג.. אין להשאיר שום דבר לפרשנות, ההנחיות תהיינה ברורות וחד משמעיות. הסבר יינתן בקיצור, בבהירות, ללא השארת סימני שאלה.


לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.