Search Results
נמצאו 23 תוצאות בלי מונחי חיפוש
- הארות לגבי תרגום טכני
( ו-א' זו לא טעות, הפוסט מטרתו ללמד ) ב תרגום ספרות טכנית בכלל זה צבאית ואולי בניגוד לסוגי תרגום אחרים כמו סיפורת, פרוזה.. כאן אין למתרגם 'יד חופשית' להפליג בתיאורים ובדמיון. התרגום הטכני מטרתו להעביר לשפה המקומית את המידע הטכני בצורה הכי ברורה ופשוטה, שתהייה מובנת למשתמש ברמת הטכנאים העוסקים בהפעלת/ אחזקת/ תיקון המערכת/ הציוד וגם אנשי הצבא. תיעוד טכני יהיה " רזה " ולא " עמוס " בתיאורים. לטכנאי אין זמן וסבלנות. אנחנו רוצים שיעבוד לפי ההוראות ולא ידלג.. אין להשאיר שום דבר לפרשנות , ההנחיות תהיינה ברורות וחד משמעיות . הסבר יינתן בקיצור, בבהירות, ללא השארת סימני שאלה. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- תרגום טכני משולב תרגום שיווקי-מכירתי, באתרי אינטרנט של יבואני רכב.
האתגר תרגום טכני-שיווקי דורש גישה שונה וייחודית - תרגום מילולי אינו מעביר/מטשטש את המסר. בפרויקטי תרגום טכני-הנדסי נדרש שהמתרגם יהיה בעלי השכלה, התמחות והבנה טכנית בתחום התרגום הנדרש בדגש על ידע, מקצועיות וניסיון בתחום הרכב . בתרגום שיווקי, התוכן הוא המלך. תרגום שיווקי תומך-מכירות, מסייע להשגת המטרות העסקיות של הארגון, בשפה המקצועית MARCOM - Marketing Communications. כשמדובר בתכני שיווק לרכב חדש באתר האינטרנט של יבואן הרכב יש צורך בשילוב של שניהם . תרגום טכני ותרגום שיווקי תומך מכירות משולב, לכל הדעות הינו תרגום מורכב ולא פשוט. נדיר שלמתרגם טכני יהיו כישורי שיווק וההיפך, נדיר שלמתרגם בעל כישורי קופירייטר יהיה גם ידע ויכולת לבצע תרגום טכני-הנדסי מקצועי ומדויק. הביצוע ב"לאור" אנו מבצעים בהצלחה תרגום טכני-הנדסי משולב MARCOM לאתרי אינטרנט של יבואני רכב . תרגום הכולל הקפדה ושמירת הדיוק בנתונים והמיידע הטכני ביחד עם היצירתיות המוכרת-שיווקית, כזו שתשמור על המסר המקורי כולל הניואנסים השיווקיים, תוך התמודדות בהצלחה עם אתגרים תרגומים בדמות משחקי מילים, רובם נשמעים טוב באנגלית, כשבעברית לרוב אין להם מקבילה. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- מקצוענים בתרגום טכני?
האם אתם יודעים מה נדרש כדי להיות מתרגם? כדי להיות מתרגם טכני אמנם לא צריך רישיון אבל בהחלט צריך כישרון בתרגום. לתרגום טכני נדרש ידע טכני/הנדסי נרחב ומקצועי בתחום הפרויקט לתרגום. צריך אהבה לתחום, צריך ניסיון, צריך התמדה ובעיקר צריך שתהיה לך יכולת להעביר את המסר במדויק משפה לשפה. אין דבר כזה "רמת שפת אם" או שיש לך שפת אם או שאין לך. כך גם לדעתנו אין דבר כזה "מתרגם אוניברסלי" 'יודע כול' (לפחות חושב שהוא כזה..) גם שהות קצרה בחו"ל ושיחת חולין טובה וזורמת עם פקיד הקבלה אינה הופכת אותך למתרגם. עולם ומלואו כל תחום הוא עולם ומלואו ושונה בתכלית מבחינת הידע הנדרש, הכרת מינוחים, הדִּיאָלֶקְטים, סלנג והטֶרְמִינוֹלוֹגְיָה של התחום ( טכני, משפטי, רפואי, שיווקי.. וכד' ). על המתרגם לשלוט ולדבוק בחוקי השפה אליה הוא מתרגם ולהקפיד על כללי הדקדוק וכללי הפיסוק והסיעוף. השכלה טכנית רלוונטית משתנה דרושה בהתאם לנישת התרגום הטכני הספציפי, כולל הכרת אוצר המילים המתאימות להקשר והמשמעות. ואחרי כל זה.. ואחרי כל זה המתרגם הטכני נדרש להתמצא ולהתמקצע בעבודה בסביבה ממוחשבת בכלל זה תוכנות ה-אופיס השונות, שליטה מלאה בתוכנת ה-Word ויכולת הדפסה מהירה. רצוי להיעזר בתוכנת CAT המסייע לשמירת עקביות בתרגום, מחקר ואוצר מילים. כך גם ידע ברמה טובה בתוכנות עריכה גרפית ועיבוד תמונה מהווה יתרון חשוב במיוחד בתרגום טכני הכולל הפקת חוברות וספרות טכנית. אם את או אתה עוסקים בתחום התרגום ומעוניינים במידע נוסף, אתם מוזמנים ללמוד את הנדרש כאן . בהצלחה לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- 10 טיפים למתרגם הטכני, ללקוח ועוד..
יש הטועים לחשוב שתרגום טכני או תרגום בכלל זה עניין פשוט וקל.. כל שנדרש לעשות הוא לשנות מילים משפת המקור למילה שוות ערך בשפת היעד. מי שהתנסה וניסה להסתפק בגוגל או כל תוכנת תרגום מכונה אחרת, יודע שזה ממש אינו כך. בתרגום מכונה בדגש לתרגום טכני, לעולם לא יתקבל מסמך שלם שניתן להציגו כמו שהוא . ישנם ויכוחים לגבי מה הופך את התרגום לטוב או לתרגום רע. ניתן להסכים על דבר אחד, תרגום טכני טוב אינו נראה כמו תרגום. תרגום טכני טוב נראה כמסמך שנכתב בשפת היעד. קבלו מאיתנו "לאור" טיפים לביצוע תרגום טכני: להלן 10 טיפים שכדאי לזכור בעת קבלת/מסירת פרויקט תרגום וכיצד לייצר את התוצאות הטובות ביותר ובסופו של דבר לספק ללקוח תרגום טוב. תרגום בכלל ובדגש ל תרגום טכני , זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות, אין אף מתרגם שיודע לתרגם הכול. ב ביצוע תרגום טכני-הנדסי , בנוסף לכישורי התרגום נדרשים יידע וכישורים טכניים-הנדסיים , הכרת התחום, הטרמינולוגיה והמונחים הטכניים-מקצועיים. אל תתפתו לבצע תרגום בתחום שאינכם שולטים בו, וודאו שהנכם מוסמכים וביכולתכם לבצע את התרגום. כל לקוח, הוא לקוח ייחודי . תמיד יש לשאול ולבדוק, למי מיועד התרגום הטכני ומה מטרת התרגום, המסר שרוצים להעביר, קהל היעד וכל מידע שיקבע את סגנון התרגום הנדרש. וודאו שקיבלתם את כל הקבצים. בדקו אם כבר קיים תרגום דומה שנעשה בעבר עבר לקוח זה, בקשו לראותו, עיינו בו. בדקו עם הלקוח האם הוא רוצה לשמור על אחידות עם תרגומי עבר דומים ויישמו. קראו את טקסט המקור ביסודיות, שימו לב לפרטים וניואנסים בשפה או ברשומות. יידעו את הלקוח על כל טעויות או אי-בהירות שתמצאו. חקרו את המונחים טכניים, האם הם מוכרים וברורים? טקסט מקור שנכתב בצורה גרועה אינו תירוץ להפקת תרגום טכני רע. לעולם אין לבצע תרגום טכני מילולי! אם נחוץ, ניתן להוסיף כמה מילים בתרגום שיבהירו את המשמעות. שפרו את מה שאתם יכולים וגם המוניטין שלכם ישתפר . זו הסיבה שידע טוב בשפת המקור, בשפת היעד ומונחים הטכניים הוא קריטי. ככלל, בתרגום טכני-הנדסי יש להקפיד על משפטים פשוטים, ברורים, תמציתיים ובנויים היטב. תנו הנחיה ספציפית ומדויקת, המנעו מעמימות, תמיד יש להעדיף את הניסוח הקצר ולא את הנוסח הארוך והמסורבל. הניסוח יאפשר הבנה של הכתוב ללא קושי בקריאה והמשפטים יהיו כאלו ש בשום אופן אינם ניתנים לפרשנות . כיום העדפה היא לא להתייחס למגדר, לכן הסגנון יהיה ציווי כללי (נתקו מתח חשמלי, או יש לנתק מתח חשמלי. חברו מתח חשמלי או יש לחבר מתח חשמלי, בדקו את החלק או (יש לבדוק את החלק) וכן הלאה .. שימרו על עקביות במונחים ואחידות בסגנון . היעזרו במילוני מינוחים ומאגרי מיידע. למשל, אם אתם מתרגמים ספרות רכב, קרוב לוודאי שתמצאו חומר עזר מועיל באתרי סוכנויות הרכב. אם אתם מתרגמים חומר טכני על מכשור רפואי, סביר שתמצאו חומר רלוונטי באתרים קשורים. לעולם מתרגם לא ישמיט או יתעלם מ-מינוחים שלא זיהה. גוגל מספקת תשובות לרוב השאלות. לא מצאתם מענה? שאלו את הלקוח. השמטה היא פגיעה מהותית באיכות התרגום ובאמינות המתרגם. מתרגם שחרג והשמיט - לא אצלנו. הפכו את עצמכם למתרגמים מומחים . היעזרו בכלי CAT (זיכרונות תרגום) ולכל הפחות בנו לשימושכם בסיס נתונים פשוט ב- Excel , כך שלעולם לא יקרה מצב שתתרגמו את אותו מונח באותו מסמך או מסמך דומה בנוסחים שונים. אין להוסיף מיידע שאינו קיים במקור, יחד עם זאת אם טקסט המקור כולל הפניות מסוימות, וודאו הוספת אותן הפניות או הערות בתרגום שיקלו על הקורא להבין. לעולם אין למסור את התרגום לסוכנות התרגום או ללקוח ללא שעשיתם בדיקה ! צעד ראשון וחשוב, הריצו בודק איות, וודאו שאין שגיאות כתיב, זמנים, מילות יחס וטעויות הקלדה, תקנו במידה ונמצאו. אין 'פשלה' יותר גדולה ממסירת מסמך עם טעויות איות והקלדה. עבורו בהקפדה על התוצר, זהו טעויות שאולי לא שמתם לב אליהם ב"להט" התרגום. נסו לקרוא את התרגום שלכם, האם בעצמכם הייתם מקבלים אותו?, האם הוא "מסורבל" או "זורם"?, וודאו שהוא נקרא באופן טבעי בשפת היעד, שפרו ונסחו מחדש ככל שנדרש. הימנעו מתרגומים מילוליים וביטויים מסורבלים, כמובן הימנעו מטעויות. לאחר כל שלב, יש לחזור ולבדוק שוב. בעיקר בתרגום טכני ; בנוסף לאיכות התרגום יש להשלים ולוודא נושאים טכניים הקשורים במסמך. וודאו שהסיעוף והספרור בסעיפים ובפסקאות אחידים ונכונים. וודאו שהפניות לטבלאות והפניות לאיורים מעודכנות. וודאו שהאיורים שהוספו הם באיכות טובה וממוקמים במקומם הנכון במסמך. וודאו שתוכן העניינים מוכן כנדרש וההפניות מתאימות. מתרגם טוב הוא מתרגם שלומד , מתפתח ומשפר את המיומנויות והמומחיות שלו. שפות ותחומים טכניים מתפתחים, משתנים ומתעדכנים, וודאו שאתם מעודכנים. בהצלחה ! הגשת מועמדות לביצוע תרגומים: קישור לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- חמוץ-מתוק; סיפורים ואנקדוטות מעולם התרגוM
גם בעולם התרגום שיש מי שיחשבו שהוא "טכני, ייבש, משעמם", מסתבר שישנם רגעים ואנקדוטות משעשעות, כולל כמה סיפורים שהם בטווח שבין המצחיק למרגיז. אם גם לכם יש סיפור משעשע בתחום התרגום ? באיזו תקלת תרגום מביכה נתקלתם ? הציגו את התרגום הגרוע ביותר איליו נחשפתם. מהם הסיפורים המצחיקים או המכעיסים שחוויתם בתחום התרגום ? אם לדעתכם הסיפור המצחיק שלכם בתרגום שווה פרסום ואתם מעוניינים בכך, העבירו אותו אלינו באחת מדרכי ההתקשרות שלנו. אנו נקרא, נבחן, ואם יימצא מתאים נפרסם אותו בבלוג, כולל מתן קרדיט למשתף . 1. העיקר שיהיה דחוף וזול דחוף: יום חמישי 17:10 "שומע, יש לנו חוברת הפעלה למכשיר שפיתחנו, אנחנו מה זה צרכים את התרגום הזה דחוף, מתנצלת שזה כל כך דחוף ואין כמעט זמן לעבוד, אבל זה לא אנחנו קבענו את לוחות הזמנים, זה הלקוח שלנו, והוא פשוט טס ביום ראשון לחו"ל לכינוס של... ואנחנו ממש ממש ממש חייבים את התרגום ליום א' על בוקר…" איפה הבעיה? "מה, 15 עמודים אי-אפשר לגמור עד יום ראשון על-הבוקר? אתה רציני? אבל מה הבעיה, יש לך את כל השבת .." .."המתרגמים לא עובדים בשבת? באמת.. נו, אז תפצה אותם בכמה שקלים, באמת.." כל כך יקר? "מאיפה הגעת למחיר הזה, מה כל כך יקר? כולו כמה עמודים, מה אתה גוזר עלינו קופון? מה כבר ביקשתי." 2. חיוב מילים בתרגום להבין בתרגום בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים באנגלית. מקור או שפת היעד. רשום הכל הצעת מחיר. לקוחה זועמת: מה זה הגזמת ! מה? אתה מחייב אותי על מילים שכבר תרגמת פעם אחת וחוזרות בתרגום? מכבסת מילים: לקוחה יקרה, אפשר לתת לך את המילים. תכניסי אותם לבד למקומות הנכונים במסמך. מי היה מאמין: מעכשיו, בכל הצעות המחיר שלנו הוספנו גם את הכיתוב הבא: "בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים באנגלית, מסמך המקור או המתורגם, בכלל זה, פסקאות ומילים שחוזרות על עצמן". 3. אח שלי.. יום רביעי, הטלפון מצלצל, אני עונה, " לָאוֹר שלום". ש. שלום, הגעתי למתרגמים? ת. נכון, הגעת ל- לָאוֹר תרגומים, מדבר נעם. ש. תשמע אחי, מדבר א', לא יודע אם אתה זוכר, אבל פעם כבר דיברנו.. ת. O.K. ש. אחי , יש לי שני עמודים לתרגום, יש מצב שתתרגם לי אותם עוד היום, כמה זה יעלה לי? ת. על מה מדובר, איזה שפה לאיזה שפה, מה התחום? ש. אחי , בתחום מערכות שמע, אני רואה שאתם עושים תרגום טכני, אתם מתרגמים חומר כזה? ת. כן, בהחלט. שלח אלי את הקבצים ואת הפרטים שלך, תקבל תשובה והצעת מחיר מסודרת. ש. אחי , יש מצב שתתרגם לי היום? לפחות אחד מהקבצים? ת. ככלל, אנו לא מתרגמים מעכשיו לעכשיו. שלח אלי את החומר ונראה מה ניתן לעשות. ש. תשמע אחי , אני רואה שאתה מיבנה, גם אני מיבנה, אם נתחיל לעבוד אתך יהיה לנו עוד הרבה תרגומים, כדאי לך לעבוד איתי. ת. בשמחה, אבל קודם שלח אלי את החומר ואז נוכל להתקדם. איזה סוג קבצים יש לך? אני צריך לקבל קובץ Word או PDF פתוח, כלומר שאפשר לעבוד עליו, לא קובץ סרוק. ת. אחי , יש לי PDF, אני כבר שולח. הקבצים מגיעים, אני פותח. קובץ PDF סרוק (צפוי), מעיין בחומר, טכנית אין כל בעיה לבצע תרגום. מכין ושולח במייל הצעת מחיר מפורטת. מחיר, לו"ז, תנאי תשלום, בקשה לאישור ההצעה בחוזר. הלקוח: מחזיר תשובה במייל. סורי אחי , לא מאושר ! זה יקר לי. איך זה ששלחתי לך בקשה לתרגום של 2 עמודים ואתה סופר 18 ?! אני: מסביר במייל חוזר; מה שיש לך אלו הם גיליונות דפוס A1 עליהם פרוסים 12 עמודים באחד ו-6 עמודים בשני. 12 או 6 עמודים, הם עדיין 12 או 6 עמודים לתרגום, גם כשהם פרוסים לדפוס כגיליון אחד. הלקוח: במייל. חבל אחי , באמת אחי חשבתי להתחיל לעבוד אתך, באמת יש לי הרבה חומרים לתרגום, תדע לך שאני יכול לקבל הצעות זולות פי כמה. חבל אחי. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.
- כתבו עלינו ב-TheMarker LABELS
לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים) תרגום ותיעוד טכני הוא אתגר בפני עצמו ועולם ומלואו. איכות ומקצועיות התרגום יכולים להיות ההבדל בין הצלחה מלאה בתפעול ותפקוד של מערכת, לבין כשל או תאונה. המידע הטכני מלווה אותנו ביום יום וכמעט בכל פעולה שאנחנו מבצעים. לביצוע תרגום מדויק, על המתרגם להכיר את התחום הטכני-הנדסי על בוריו, להכיר את המונחים והעגה המקצועית ולהקפיד על העברה מדויקת של המסר בין השפות. תרגום טכני מקצועי יבטיח שהמשתמש יידע לבצע את הפעולות הנדרשות בלי שיסכן את עצמו או הסובבים אותו, כמו למשל בהוראות להרכבה נכונה ובטוחה של מכונה, הנחיות להפעלת כלי הנדסי, הפקת גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, או מידע טכני חיוני לתפעול מערכות נשק. ״מדובר בתרגום מקצועי שדורש תשומת לב עד לפרטים הקטנים ביותר. מספיק שמתרגם יטעה ביחידת מידה או בתרגום שגוי של מונח מקצועי והטקסט המתורגם עלול לקבל משמעות שונה״, מסביר נעם זמר , מנכ"ל ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" ( לָאוֹר תרגומים) . לעבוד עם המקצוענים ״ לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין בכיר במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון של 24 שנים בח"א. נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך המשרד. ב״ לָאוֹר " אנו מתמקצעים בתרגום רב-תחומי מותאם לצרכי הלקוח. לדוגמה, בתחומים הבאים: תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים וכלים, מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים, הנדסת בניין, אדריכלות, שינוע, כיבוי אש, גיליונות בטיחות SDS, ספרות רכב וצמ"ה ועוד. פנו אלינו לבירור התחום הנחוץ לכם . השכלה וכישורים תרגום טכני מצריך הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצועו נדרשים ידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. המתרגמים של לָאוֹר הם מהנדסים וטכנאים שעוברים מבדק קבלה קפדני לאימות הידע הטכני, לאיכות התרגום וליכולת העברה מדויקת של התכנים בין השפות. המתרגמים חתומים על הסכם התקשרות וסודיות שכן מדובר המתרגמים לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו או הידע הרלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום של הלקוח. לעבודת תרגום בתחום החשמל למשל, המתרגם שיבצע את העבודה יהיה מהנדס חשמל שמכיר את התחום והמונחים ויודע כיצד להתמודד עם הטקסט. לדוגמה: תרגום שעוסק בתפעול, הרכבה או תחזוקה של מכונה, המתרגם יהיה מהנדס מכונות. ברגום של גיליון בטיחות לחומרים מסוכני SDS יתורגם על ידי מהנדס חומרים מומחה לתחום. לכל תחום ישנם אנשי המקצוע שלו והם אלו שיכולים להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי ומדוייק. אימות ובדיקה: במסירת התרגום אלינו, המתרגם מאשר בכתב שהתרגום שבוצע נאמן למקור, שביצע ביקורת איות, דקדוק ובקרת איכות ושהוא מאשר בחתימתו את שחרור המסמך. בנוסף ב- לָאוֹר , אנו מבצעים למסמך מבדק סופי לפני מסירה ובתום המבדק הנוסף התרגום יימסר ללקוח, כך מבטיחים שיקבל מסמך מבוקר ובדוק. בְּטִיחוּת, מִקְצועיות, נִרְאוּת תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים והדגשים שבכותר ובסדר הזה. בטיחות - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך ובהפעלה נכונה. מקצועיות - על חשיבות מקצועיות התרגום, הדיוק והעברה נכונה של התכנים נכתב כאן בהרחבה. נראות - לרוב תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה. בקרת איכות תחום נוסף שמייחד את לָאוֹר תרגומים הוא הסטנדרטים לפיהם המשרד עובד. לָאוֹר מבין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים מאז 1999 על ידי מכון התקנים, בתקני האיכות ISO:9001-2015 ו-IQnet. צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית? נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם תיעוד טכני בעברית/אנגלית? בעזרת השרות של ״ לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" ( לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות במקצועיות והתאמה לייעודן במדוייק ובהתאמה לצרכי הלקוח. לסיום, מסכם נעם: "המוטו של החברה שלנו הוא שרות, התמחות, ניסיון, איכות. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר..
מי מאתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע או להשמיע ויותר מפעם אחת את המשפט... "אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר".. במקום תשובה, אתן דוגמא של תרגום ספר התקנה והוראות הפעלה למערכת, תרגום חשוב לכל הדעות. לכל אחד ולא רק למהנדס המערכת , ברור שלדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה.. בכ"ז אני נתקל בבקשות לתרגום ספרי מערכת כנ"ל, שהם חלק מעסקאות בעלות של אלפי ש"ח או דולר, גם של חברות או גופים מוסדיים מאד גדולים, שמחפשים את התרגום הזול ביותר ולא את התרגום הטוב ביותר . לעיתים, הבקשה להצעת מחיר נכתבת ע"י מי שאין לו מושג במשמעות של תרגום. הצעה שדורשת תרגום של "הכול בחבילה אחת". תרגום משפטי/חוזים, טכני-הנדסי, או עסקי/שיווקי והודעה לעיתונות. נדמה לכותב שדיי בכך שהמתרגם יודע שפה זרה. טעות! כל תחום הוא עולם ומלואו שמצריך, יידע התמחות ומיומנות שונה בתכלית. כשמגיעים למו"מ עם המתרגם - ממנו דורשים לתת הנחה על עבודה שעלותה ביחס לעלות העסקה או מחיר המערכת היא זניחה ועל זה מוסיפים 'תיחור ', תחרות הורדת מחיר נוספת בין זוכים. למתרגם אין השכלה טכנית-הנדסית (או בכל אחד מהנושאים שהוזכרו), ההכשרה שלו מסתכמת בטיול אחרי צבא בחו"ל? היעקר שהוא זול? זה מספק אותנו.. באמת? איך? שילמתם כל כך הרבה על פיתוח המערכת ובנייתה, על קידום העסקה והרכישה. הגעתם לשלב ההתקנה וההפעלה של מערכת שעלותה אלפי ש"ח או אלפי דולרים - כנראה שכחתם ש גם הטעות בתרגום שעשה מי שהשכלתו אינה טכנית, יכולה להגיע לגדי פציעה של עובד או לעלות לכם אלפי ש"ח על צורך בתיקונים או תרגום חוזר ! על זה אמר ג'ון רסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי את המשפט: "אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול. האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו" לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- תעשה לי דוגמת תרגום בחינם, יהיו לנו עוד הרבה תרגומים..
כעיקרון אני אף פעם לא עושה תרגומים לדוגמה בחינם. מהסיבה: ל- לָאוֹר מאגר מתרגמים מקצועיים, מהנדסים, טכנאים ואנשי מקצוע בתחומם. כל מתרגם עובר מבדק קבלה קפדני, לכל תרגום נבחר מתרגם שכישוריו עונים לדרישות התרגום הנדרש. מוסמכים ומבוקרים מדיי שנה על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO9001-2001 ו-IQnet משנת 1999. אין לנו צורך בעוד מבקר שכישוריו לא ברורים. התעריפים שלנו כמשרד תרגום תחרותיים מאוד, אבל כמוך, אנו לא עובדים בחינם. אתה יכול לטעון שאתה 'לא מרוויח' ממבדק תרגום, מכיוון שאתה לא מתכוון למכור אותו לאף לקוח. (טענה שהושמעה לי) עם זאת, אני אצטרך להשקיע את זמני, לא משנה מה תעשה עם התרגום לאחר מכן. למעשה, עבודות בדיקה 'בחינם' יעלו לי ביוקר מכיוון שהן יסיחו את דעתי מלקוחותיי המשלמים. אין שום התחייבות שאקבל ממך עבודות בתשלום אף אם אעבור את המבדק שלך. מניסיוני, רוב המבקשים תרגומים לדוגמא הם אלו שמחפשים לקבל תרגום 'זול במיוחד' ולעולם לא תשמע מהם יותר. תרגום איכותי או לא, זה לא מעניין אותם. טעות שעלולה לעלות להם ביוקר. איכות התרגום היא קריטית, בוודאי בתחום טכני-הנדסי . כל לקוחותיי לאורך השנים ביניהם גופי מערכת הביטחון, גופים מוסדיים, חברות ולקוחות פרטיים חוזרים אלינו לביצוע עבודות נוספות לאורך שנים, משמע היו מרוצים. בכל פעם שפונים אלינו לבצע פרויקט תרגום/ עבודה חדשה, אנו לומדים אותה ביסודיות ומקבלים אותה רק אם אנו לגמרי בטוחים שביכולתנו לבצע אותה. אנו מסרבים לבקשות שאינן מתאימות לתחומי התמחותנו. ועדיין, אפשר להפנות אלנו מקטע ניסיון מתוך הפרויקט הנדרש של 200 -250 מילים תמורת תשלום. בדרך זו תוכלו בקלות 'לבדוק' את כישורינו בסיכון מינימלי וכאשר הפרויקט יאושר לנו לביצוע, סכום זה יהיה חלק מהתשלום לפרויקט השלם. נראה שההרגל המפוקפק הזה של לבקש לקבל 'שירותים בחינם' קיים רק בעולם התרגום. גם אם הטקסט לדוגמה שלך מכיל 200 מילים בלבד, זו מתנה בחינם בשווי של כ-150 ₪+מע"מ. הצעתי. בפעם הבאה שאתה מבקר במאפייה המקומית שלך, מדוע שלא תנסה לשכנע את המוכר לתת לך לחם ולחמניות בחינם בשווי 150 ש"ח. לחלופין, נסה להבטיח לאינסטלטור שלך 'שיתוף פעולה פורה' למשך שנים רבות (עוד קלישאה), אם הוא רק יתקן את השירותים שלך ללא תשלום בפעם הזו. מאחל לך בהצלחה :-)! לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- האם נכון לכתוב בקו"ח Mother tongue?
האם נכון לכתוב Mother tongue, או First language ,Native speaker ,Native language או Fluency ? בישראל, הרוב אינם דוברי אנגלית כשפה ראשונה, אך יכולים לתקשר ברמה טובה באנגלית (קריאת חומר, אימיילים וכו’). בו בעת, בניסוח קורות חיים למשרת תרגום, לרוב המועמדים כותבים 'אנגלית ברמת שפת אם' ובקו"ח באנגלית 'Mother tongue'. לפי ויקיפדיה; " שפה יכולה להיחשב שפת אם רק אם נרכשה לפני תום גיל העשרה או תפשה את המקום המרכזי בלימודיו ובחינוכו של הדובר ". הרמה אליה יכול לשאוף דובר אנגלית כשפה שניה מכונה Near Fluency, 'כמעט שוטפת'. כדי להגיע לרמת Near Fluency נדרש לחיות מספר שנים במדינה דוברת אנגלית, ללמוד (רצוי לימודים אקדמאיים), לעבוד ולהתערות בה. 'לחיות' את השפה 24 שעות ביממה, שבעה ימים בשבוע. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- 20 משפטי מוטיבציה לעסקים
1. אם יש לך משימה ואתה אומר, אני יכול לעשות זאת, זו לא המשימה שאתה רוצה, חפש את המשימה שנראית בלתי אפשרית, כי היא זאת שדוחפת אותך להתפתח. קובי בריאנט 2. הצבת מטרות זה החלק הראשון בלהפוך את הבלתי נראה לנראה. טוני רובינס 3. אם אתה נולד עני זאת לא אשמתך אבל אם אתה מת עני זאת אשמתך. ביל גייטס 4. ההצלחה היא לא על מה שאתה עושה, אלא על מי שאתה. ריצ'רד ברנסון 5. אם אתה מדבר על זה - זה חלום, אם אתה מדמיין את זה - זה אפשרי, אם אתה מתכנן את זה - זה אמיתי. טוני רובינס 6. היום אני מחליט לעשות את כל מה שדרוש לי על מנת למנף את בית העסק עם: השקדה, השקעה, אמונה ופעולה . אסתר טרי שמואל 7. החיים הם כמו רכיבה על אופניים. כדי לשמור על איזון, אתם חייבים להמשיך לנוע. אלברט אינשטיין 8. כדי להצליח, עליך קודם כל להאמין שאתה יכול. ניקולס סקוט 9. מתי שנראה שהכל הולך נגדכם, תזכרו שהמטוס ממריא נגד הרוח, לא איתה. הנרי פורד 11. אם לא תמצא זמן להשקיע בנוכחות ופעילות בעסק, לטווח ארוך זה יכול לעשות לך נזק . אנונימי 12. אל תחכה, מעולם לא יהיה דבר כזה הרגע הנכון . מארק טווין 13. אם לא תבצע אסטרטגיה עסקית ולא תבנה סדר עדיפויות למישורים החשובים בבית העסק, יכולה להיגרם טלטלה לעסק שלך. עכשיו זה הזמן. אנונימי 14. הדבר הכי גרוע שאתה יכול לעשות הוא להפסיק לנסות. מארק צוקרברג 15. דברים גדולים לא נעשים מתוך דחף, אלא מסדרה של דברים קטנים שצורפו זה. לזה. וינסט ואן גוך 16. תיצור תקווה של תוצאה ללקוח ותמצא את הפתרונות האסטרטגיים לייצר זאת . אנונימי 17. עסק טוב הוא עסק שיש בו עמל רב ודורש: זמן, עיסוק ופעולה. אם יש לך את כל אלו ואתה מתלונן כנראה קמת על הצד הלא נכון. אנונימי 18. הצלחה אינה סופית, כישלון אינו קטלני: האומץ להמשיך הוא שקובע . וינסטון צ'רצ'יל 19. אל תשב ותחכה להזדמנויות שיגיעו אליך, קום וצור אותן . וולט דיסני 20. הסיכון הגדול ביותר הוא לא לקחת סיכונים . מארק צוקרברג רצים אחר ההצלחה. יצירה עם AI. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online
- תרגום טכני-הנדסי על קצה המזלג
תרגום טכני-הנדסי מה זה תרגום טכני-הנדסי? תרגום טכני-הנדסי הוא תרגום של מסמכים, טקסטים או תוכן הקשורים לתחומים הנדסיים או טכנולוגיים. תרגום טכני-הנדסי דורש ידע מקצועי, שליטה במונחים ודיוק בהעברת המשמעות. טעות בתרגום טכני-הנדסי עלולה לגרום לתקלות, נזקים או סכנות. לבחור ב- לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים) לָאוֹר Laor-dtp, מציעה שירותי תרגום טכני הנדסי רב-תחומי במגוון תחומים ונושאים. בכלל זה, תרגום גיליונות בטיחות לחומ"ס SDS, ספרות צבאית, ספרות תעופתית, ספרות רכב וצמ"ה, כלים שונים, מפרטים, בינוי, תשתיות ועוד. לָאוֹר מתמקדת בתרגום טכני מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, תרגום שמבוצע על-ידי מתרגמים בעלי הבנה והשכלה בתחומים הטכניים השונים. לָאוֹר חברת תרגום שמספקת שירותי תרגום טכני הנדסי באיכות גבוהה, הכוללת הגהה ושימוש בתוכנות מתקדמות. לָאוֹר, מהבודדות בתחום התרגום שמוסמכת ומבוקרת על-ידי מכון התקנים, בתקני האיכות ISO 9001-2015 ו- IQnet. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online










