• נעם

האם נכון לכתוב בקו"ח Mother tongue?

עודכן: 17 בפבר׳


האם נכון לכתוב Mother tongue, או First language ,Native speaker ,Native language או Fluency?


בישראל, הרוב אינם דוברי אנגלית כשפה ראשונה, אך יכולים לתקשר ברמה טובה באנגלית (קריאת חומר, אימיילים וכו’). בו בעת, בניסוח קורות חיים למשרת תרגום, לרוב המועמדים כותבים 'אנגלית ברמת שפת אם' ובקו"ח באנגלית 'Mother tongue'.



לפי ויקיפדיה; "שפה יכולה להיחשב שפת אם רק אם נרכשה לפני תום גיל העשרה או תפשה את המקום המרכזי בלימודיו ובחינוכו של הדובר". הרמה אליה יכול לשאוף דובר אנגלית כשפה שניה מכונה Near Fluency, 'כמעט שוטפת'.


כדי להגיע לרמת Near Fluency נדרש לחיות מספר שנים במדינה דוברת אנגלית, ללמוד (רצוי לימודים אקדמאיים), לעבוד ולהתערות בה. 'לחיות' את השפה 24 שעות ביממה, שבעה ימים בשבוע.


לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online


9 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

כעיקרון אני אף פעם לא עושה תרגומים לדוגמה בחינם. מהסיבה: אנו עוסקים בתרגום טכני-הנדסי מאז שנת 1991. לרשותנו מאגר מתרגמים מקצועיים, מהנדסים, טכנאים ואנשי מקצוע בתחומם. כל מתרגם עובר מבדק קבלה קפדני, ל