• נעם

אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר..

עודכן ב: אוק 21

מי מאתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע או להשמיע ויותר מפעם אחת את המשפט... "אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר"..

במקום תשובה, אתן דוגמא של תרגום ספר התקנה והוראות הפעלה למערכת, תרגום חשוב לכל הדעות.

לכל אחד ולא רק למהנדס המערכת, ברור שלדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה..

בכ"ז אני נתקל בבקשות לתרגום ספרי מערכת כנ"ל, שהם חלק מעסקאות בעלות של אלפי ש"ח או דולר, גם של חברות או גופים מוסדיים מאד גדולים,

שמחפשים את התרגום הזול ביותר ולא את התרגום הטוב ביותר. לעיתים, הבקשה להצעת מחיר נכתבת ע"י מי שאין לו מושג במשמעות של תרגום. הצעה שדורשת תרגום של "הכול בחבילה אחת". תרגום משפטי/חוזים, טכני-הנדסי, או עסקי/שיווקי והודעה לעיתונות. נדמה לכותב שדיי בכך שהמתרגם יודע שפה זרה. טעות! כל תחום הוא עולם ומלואו שמצריך, יידע התמחות ומיומנות שונה בתכלית. כשמגיעים למו"מ עם המתרגם - ממנו דורשים לתת הנחה על עבודה שעלותה ביחס לעלות העסקה או מחיר המערכת היא זניחה ועל זה מוסיפים 'תיחור', תחרות הורדת מחיר נוספת בין זוכים. למתרגם אין השכלה טכנית-הנדסית (או בכל אחד מהנושאים שהוזכרו), ההכשרה שלו מסתכמת בטיול אחרי צבא בחו"ל? היעקר שהוא זול? זה מספק אותנו..

באמת? איך? שילמתם כל כך הרבה על פיתוח המערכת ובנייתה, על קידום העסקה והרכישה. הגעתם לשלב ההתקנה וההפעלה של מערכת שעלותה אלפי ש"ח או אלפי דולרים - כנראה שכחתם שגם הטעות בתרגום שעשה מי שהשכלתו אינה טכנית, יכולה להגיע לגדי פציעה של עובד או לעלות לכם אלפי ש"ח על צורך בתיקונים או תרגום חוזר!

על זה אמר ג'ון רסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי את המשפט:

"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.

האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"


לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.