תנאים מקדימים
שלום,
תודה על הצעתך למתן שירותי תרגום טכני כפרילנסר ל-'לאור'
תסריט אפשרי, (מתנצל מראש על מענה לא שגרתי),
קראתי בעניין את קורות-חייך והם אכן עשירים ומעניינים.
אבל.. אנו לא מחפשים מנכ"לים ולא מנהלי פרויקטים, וגם לא אנשי שיווק / מכירות או יועצים ל.. כך גם שהות קצרה בחו"ל אינה הופכת אף אחד למתרגם.
נוסח זה מגיע מתוך ניסיוננו רב השנים, כדי לצמצם פניות לא ישימות ולמנוע תסכול מצדך השולח.. וגם שלנו..
כישורי תרגום שאנו מחפשים
-
רמת שפת אם בעברית ובאנגלית, יכולת תרגום דו-כיווני.
-
איכות תרגום - שליטה מלאה בתחום התרגום הטכני-הנדסי המוצע.
-
יכולת אמיתית להעביר מסר משפה לשפה.
-
ניסיון, מומחיות, וורסטיליות.
-
זמינות, קצב תרגום, עמידה בלו"ז.
-
מחיר מתאים למשרדי תרגום.
-
שליטה מלאה בכלי ‘אופיס’ לעימוד ועריכה גרפית מיטבית של המסמך.
אנו מתקשרים עם מתרגמים טכניים איכותיים, פרילנסרים בלבד - עוסק מורשה / עוסק פטור, בהתאם לצרכינו המשתנים. נשים וגברים.
מחיר/ תשלום
לבעלי הצפיות לקבל שכר מנכ"ל - מומלץ לפנות ולחפש תחום אחר.
חשוב להבין, תמיד יהיה פער בין מה שיכול לשלם משרד תרגום, לבין מה שניתן לקבל חד-פעמית בתרגום עבור לקוח מזדמן.
בפנייתכם,
-
התמקדו במה שרלוונטי לתחום התרגום, בדגש לתרגום טכני-הנדסי.
-
פרטו תחומי ידע, השכלה, קטגוריות התמחות ותתי קטגוריות.
-
ציינו איך ביכולתכם להשפיע על הצלחת ותוצאת התרגום ב-'לאור'.
-
יש לצרף קו"ח, עמוד ממוקד אחד יעשה את העבודה.
-
רצוי לצרף עותק של תעודות ואישורים רלוונטיים (לימודים, תרגום, עוסק מורשה..)
להתקשרות איתנו יידרש
-
לבצע תרגום של עמוד דוגמה בעברית ובאנגלית (אינו משולם).
-
למתאימים, חתימה על הסכם התקשרות והסכם שמירת סודיות NDA.
מייל לשליחה: laor.info@gmail.com