top of page
  • תמונת הסופר/תנעם

תרגום טכני, תרגום הנדסי - המשותף והשונה (ואיך תרגום מכונה מעורב..)

המשותף

תרגום טכני ותרגום טכני-הנדסי דומים וחולקים פרמטרים זהים רבים ובכל זאת הם שונים. שניהם מהווים נישה מקצועית בתחום התרגום, נישה ייחודית שמקיפה מגוון רחב של נושאים, הן לתעשיות והן לבית, כמו מדריכים למשתמש, מפרטי מוצרים, מאמרי מחקר, תיעוד תוכנה ועוד.

מסמכים טכניים מכילים לרוב מינוחים מיוחדים ומהמתרגם הטכני נדרשת הבנה מקיפה של הנושאים השונים ויכולת מקצועית לתרגום המידע המורכב, יחד עם היכולת להעברת מסר במדויק בין שפות.

תרגום טכני-הנדסי מצריך בקיאות בקריאת שרטוטים טכניים ובנוסף, מחייב את המתרגם להכיר את המטרה ואת קהל היעד של המסמך. למשל, תרגום ספר משתמש לנהג דורש גישה שונה מאשר תרגום של עבודת מחקר המיועדת למומחים בתחום.

על המתרגמים להתאים את השפה והסגנון שלהם בהתאם, כדי להבטיח שהמסמך המתורגם יהיה נגיש ומובן לקהל היעד.


השונה

הבדל משמעותי בין תרגום-הנדסי לתרגום-טכני הוא רמת ההתמחות הנדרשת. תרגום הוראות למשתמש, הוא תרגום שיכול לבצע הנדסאי או טכנאי.

כשהתרגום ההנדסי מצריך רמה גבוהה יותר של יידע ומומחיות בעקרונות הנדסיים מקצועיים ספציפיים, כאן התרגום יבוצע על-ידי מתרגם שהוא מהנדס בהשכלתו, בעל הבנה עמוקה יותר בנישה היחודית שהוא מתרגם.

למשל, מהנדס חומרים או מהנדס כימיה יכולים לתרגם גיליונות בטיחות לחומ"ס בהצטיינות.

מהנדס חשמל יבצע תרגום מקצועי וטוב בתחום החשמל, אבל לא נצפה מהם לתרגם באותה רמת ידע, למשל, חומרים מתחומי ההנדסה האזרחית או אדריכלות, את אלו נשאיר למהנדס הבניין או האדריכל.

מהמתרגם-הנדסי נדרשים כישורים רחבים יותר בפיענוח טקסטים מקצועיים, תחשיבים ותרשימים ביחד עם היכולת להעביר במדויק מידע הנדסי ספציפי שתואם להשכלתו.


  • בשתי הרמות, המתרגמים יקפידו על הדיוק הטכני מקצועי של התרגום.


תרגום מכונה

כלי תרגום מכונה ומודלים של תרגום AI הופכים פופולריים יותר ויותר ובכלל זה גם בתרגום הטכני-הנדסי. כלים אלה משתמשים באלגוריתמים לתרגום אוטומטי של טקסט, יכולים להיות מועילים ליצירת תרגומים ראשוניים.

בתרגום טכני-הנדסי, לדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה. תרגום טכני-הנדסי שגוי עלול לגרום לתקלות, פגיעה ביעילות, לנזקים כספיים ובמקרים קיצוניים, עלול לגרום לפציעה או אף למוות.

לכן עדיין נדרשת וחובה שתהייה התערבות אנושית כדי להבטיח מניעת המקרים ולדיוק התרגום, במונחים ובהוראות.


לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה"

(לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.


פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online    


6 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Comments


bottom of page