• נעם

לעולם אל תמעיטו בערכו של הנסיון

עודכן ב: אוק 21

באחת הפעמים, פנה אלי מישהו בבקשה להצעת מחיר, לאחר שטרחתי והגשתי לו את ההצעה, הוא חזר אלי והעלה טיעון מפתיע, למה איתנו הוא לא ייתקשר.. למה? כי מבחינתי (כך הלקוח) אתם Overqualified, בעלי כישורים גבוהים מדי.. (כמי שמתמחה בתרגום הוראות טכניות, אני לפחות יודע ש'יותר מדי' זו לא הגדרה קבילה..)

בדיוק בשביל לקוח כזה אני מביא את הסיפור הבא:

מנוע ספינה התקלקל ואף אחד מאנשי הצוות או ההנהלה לא ידע כיצד לתקן אותו, חיפשו ואיתרו גמלאי שפרש לאחר 40 שנות ניסיון במקצוע.

הגמלאי בדק את המנוע בזהירות ובקפדנות, מלמעלה עד למטה. לאחר שהסתכל על הדברים, שלח יד אל תוך התיק שלו והוציא פטיש קטן.

בעדינות הוא טפח עם הפטיש על משהו בספינה ומיד, המנוע קם לתחיה. המנוע תוקן!

שבוע לאחר מכן, הבעלים של הספינה קיבלו את החשבון לתשלום, על סך $10,000.

"מה?!" הבעלים הופתעו, והמשיכו ואמרו לגמלאי: "בקושי עשית משהו. שלח לנו חשבון מפורט בבקשה."

פירוט החשבון ששלח להם הגמלאי היה פשוט: - הקשה בפטיש: $2. - לדעת איפה להקיש עם הפטיש: $9,998."

מוסר השכל: לעולם אל תמעיטו בערכו של ניסיון. לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.