Search Results
נמצאו 29 תוצאות
פוסטים בבלוג (14)
- תעשה לי דוגמת תרגום בחינם, יהיו לנו עוד הרבה תרגומים..
כעיקרון אני אף פעם לא עושה תרגומים לדוגמה בחינם. מהסיבה: אנו עוסקים בתרגום טכני-הנדסי מאז שנת 1991. לרשותנו מאגר מתרגמים מקצועיים, מהנדסים, טכנאים ואנשי מקצוע בתחומם. כל מתרגם עובר מבדק קבלה קפדני, לכל תרגום נבחר מתרגם שכישוריו עונים לדרישות התרגום הנדרש. אנו מוסמכים ומבוקרים מדיי שנה על ידי מכון התקנים בתקני האיכות ISO9001-2015 ו-IQnet משנת 1999. אין לנו צורך בעוד מבקר שכישוריו לא ברורים. התעריפים שלנו כמשרד תרגום תחרותיים מאוד, אבל כמוך, אנו לא עובדים בחינם. אתה יכול לטעון שאתה 'לא מרוויח' ממבדק תרגום, מכיוון שאתה לא מתכוון למכור אותו לאף לקוח. (טענה שהושמעה לי) עם זאת, אני אצטרך להשקיע את זמני, לא משנה מה תעשה עם התרגום לאחר מכן. למעשה, עבודות בדיקה 'בחינם' יעלו לי ביוקר מכיוון שהן יסיחו את דעתי מלקוחותיי המשלמים. אין שום התחייבות שאקבל ממך עבודות בתשלום אף אם אעבור את המבדק שלך. מניסיוני, רוב המבקשים תרגומים לדוגמא הם אלו שמחפשים לקבל תרגום 'זול במיוחד' ולעולם לא תשמע מהם יותר. תרגום איכותי או לא, זה לא מעניין אותם. טעות שעלולה לעלות להם ביוקר. איכות התרגום היא קריטית, בוודאי בתחום טכני-הנדסי. כל לקוחותיי לאורך השנים ביניהם גופי מערכת הביטחון, גופים מוסדיים, חברות ולקוחות פרטיים חוזרים אלינו לביצוע עבודות נוספות לאורך שנים, משמע היו מרוצים. בכל פעם שפונים אלינו לבצע פרויקט תרגום/ עבודה חדשה, אנו לומדים אותה ביסודיות ומקבלים אותה רק אם אנו לגמרי בטוחים שביכולתנו לבצע אותה. אנו מסרבים לבקשות שאינן מתאימות לתחומי התמחותנו. ועדיין, אפשר להפנות אלנו מקטע ניסיון מתוך הפרויקט הנדרש של 200-250 מילים תמורת תשלום. בדרך זו תוכלו בקלות 'לבדוק' את כישורינו בסיכון מינימלי וכאשר הפרויקט יאושר לנו לביצוע, סכום זה יהיה חלק מהתשלום לפרויקט השלם. נראה שההרגל המפוקפק הזה של לבקש לקבל 'שירותים בחינם' קיים רק בעולם התרגום. גם אם הטקסט לדוגמה שלך מכיל 200 מילים בלבד, זו מתנה בחינם בשווי של כ-100 ₪+מע"מ. הצעתי. בפעם הבאה שאתה מבקר במאפייה המקומית שלך, מדוע שלא תנסה לשכנע את המוכר לתת לך לחם ולחמניות בחינם בשווי 100 ש"ח. לחלופין, נסה להבטיח לאינסטלטור שלך 'שיתוף פעולה פורה' למשך שנים רבות (עוד קלישאה), אם הוא רק יתקן את השירותים שלך ללא תשלום בפעם הזו. מאחל לך בהצלחה :-)!
- אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר..
מי מאתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע או להשמיע ויותר מפעם אחת את המשפט... "אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר".. במקום תשובה, אתן דוגמא של תרגום ספר התקנה והוראות הפעלה למערכת, תרגום חשוב לכל הדעות. לכל אחד ולא רק למהנדס המערכת, ברור שלדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה, עד כדי סכנה למפעיל ולסביבה.. בכ"ז אני נתקל בבקשות לתרגום ספרי מערכת כנ"ל, שהם חלק מעסקאות בעלות של אלפי ש"ח או דולר, גם של חברות או גופים מוסדיים מאד גדולים, שמחפשים את התרגום הזול ביותר ולא את התרגום הטוב ביותר. לעיתים, הבקשה להצעת מחיר נכתבת ע"י מי שאין לו מושג במשמעות של תרגום. הצעה שדורשת תרגום של "הכול בחבילה אחת". תרגום משפטי/חוזים, טכני-הנדסי, או עסקי/שיווקי והודעה לעיתונות. נדמה לכותב שדיי בכך שהמתרגם יודע שפה זרה. טעות! כל תחום הוא עולם ומלואו שמצריך, יידע התמחות ומיומנות שונה בתכלית. כשמגיעים למו"מ עם המתרגם - ממנו דורשים לתת הנחה על עבודה שעלותה ביחס לעלות העסקה או מחיר המערכת היא זניחה ועל זה מוסיפים 'תיחור', תחרות הורדת מחיר נוספת בין זוכים. למתרגם אין השכלה טכנית-הנדסית (או בכל אחד מהנושאים שהוזכרו), ההכשרה שלו מסתכמת בטיול אחרי צבא בחו"ל? היעקר שהוא זול? זה מספק אותנו.. באמת? איך? שילמתם כל כך הרבה על פיתוח המערכת ובנייתה, על קידום העסקה והרכישה. הגעתם לשלב ההתקנה וההפעלה של מערכת שעלותה אלפי ש"ח או אלפי דולרים - כנראה שכחתם שגם הטעות בתרגום שעשה מי שהשכלתו אינה טכנית, יכולה להגיע לגדי פציעה של עובד או לעלות לכם אלפי ש"ח על צורך בתיקונים או תרגום חוזר! על זה אמר ג'ון רסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי את המשפט: "אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול. האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
- רכב מנוע בערה פנימית, היברידי, היברידי פלאג-אין, חשמלי?
רכב מנועי רכב עם מנוע בעירה פנימית, מונע על ידי דלק, בנזין או דיזל. רכב היברידי שילוב של מנוע בעירה פנימית הניזון מדלק שבמיכל הדלק ומנוע חשמלי הניזון מחשמל הנאגר בסוללה מובנת. המנוע משמש כגנרטור וטוען את הסוללה. רכב פלאג-אין היברידי PHEV (Plugin Hybrid Electric Vehicle) גם ברכב פלאג-אין היברידי נעשה שילוב של שתי שיטות הנעה – מנוע בערה פנימית ומנוע חשמלי. הטעינה הראשונית של הסוללה מתבצעת באמצעות כבל חשמלי המתחבר לעמדת טעינה או שקע החשמל הביתי. בנסיעה הסוללה נטענת על-ידי מנוע הבערה. בסינרגיה של בנזין וחשמל במצב היברידי, מתקבלת צריכת דלק נמוכה יותר ומכאן גם עלויות שימוש נמוכות יותר. רכב חשמלי EV (Electric Vehicle) רכב חשמלי הוא רכב שבו ההנעה מתקבלת ממנוע חשמלי בלבד. ללא מנוע בעירה פנימית, ללא שימוש בדלק. המכונית פועלת בכוח חשמלי המאוחסן בסוללה מובנית. טעינת הסוללה מתבצעת באמצעות כבל חשמלי המתחבר לעמדת טעינה או שקע החשמל הביתי. רכב חשמלי מסייע לאיכות הסביבה בכך שאינו מזהם, חסכוני יותר בעלויות (חשמל זול מדלק) ובתחזוקה (פחות ביקורים במוסך, מספר קטן של רכיבים על-מנת לייצר תנועה, ללא צורך בתיבת הילוכים מרובת מהירויות), תאוצה מידית, מרכז כובד נמוך, ניתן "לתדלק" (להטעין) בבית, תנועה חלקה, שקטה ונקייה, הפקקים כבר לא זוללים דלק.. חסכון ניכר בהוצאות.
עמודים (15)
- סקר שביעות רצון | Laor-dtp לאור
משוב שביעות רצון ב-לָאוֹר לקוח/ה נכבד/ת, ב- לָאוֹר אנו מקפידים על תקשורת ושיתוף פעולה בין הלקוח של לָאוֹר לצוות המשרד. כל לקוח, קטן כגדול, נהנה מיחס אישי וליווי צמוד, תמיכה בטלפון/ במייל, לפני, בזמן וגם לאחר סיום הפרויקט. כמי שמכירים בחשיבות איכות התרגום והשרות, משרדנו מוסמך ומבוקר מאז 1999 בתקני האיכות הישראלים והבינלאומיים ISO-9001:2015 ו-IQNet . כחלק בלתי נפרד מהשאיפה שלנו לשיפור, בסיום כל פרויקט תרגום אנו מבצעים משוב/ סקר שביעות רצון לקוחות/ הערכת איכות משימה. חשוב לנו ללמוד מכם. חוות דעתכם חשובה לנו למתן מענה טוב יותר ל-לקוחותינו. המענה לסקר/ משוב אורך כדקה. נודה לכם על מילוי השאלון. אופן מילוי המשוב/סקר שביעות רצון לקוחות בסולם 1 ( נמוך ) עד 5 ( גבוה ) - סמנו את הציון המתאים להערכתכם. תאריך שם העבודה / פרוייקט איכות ביצוע התרגום 5 4 3 2 1 מקצועיות / יעילות / פתרונות ללקוח 5 4 3 2 1 זמני אספקה / עמידה בזמנים 5 4 3 2 1 עיצוב ועריכה 5 4 3 2 1 תקשורת, יחס אישי, דסקרטיות 5 4 3 2 1 שביעות רצון כללית ממכלול השירותים 5 4 3 2 1 מה באפשרותינו לעשות בכדי לשפר את השירות? שם החברה / ארגון פרטי ממלא המשוב שלח/י תודה על משלוח המשוב < Back
- M/SDS | תרגום טכני | Laor-dtp לאור יבנה
הרבה יותר ממשרד תרגום מאז 1991 קבלו פיתרון מקצועי לצרכי התרגום הטכני-הנדסי שלכם, שרותי תרגום טכני רב-תחומי שאתם יכולים לסמוך עליהם. מוסמכים בתקני האיכות ISO9001-2015 ו-IQnet ◘ ליעוץ חינם / הצעת מחיר תרגום טכני הנדסי תרגום טכני-הנדסי רב תחומי מאז 1991 מתרגמים מיומנים ומנוסים בתחום הטכני-הנדסי לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו / יידע רלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום מוסמכים בתקני האיכות ISO 9001-2015 ו-IQnet + Learn More גיליונות בטיחות M/SDS תרגום גיליונות בטיחות SDS התאמה לשימוש בישראל מתרגם מגיסטר (M.Sc) בהנדסת חומרים מומחה בתחום ומוסמך ע"י המוסד לבטיחות וגהות כאחראי חומ"ס בתאגיד תרגום גיליון ארוך, קצר, כרטיסי בטיחות ומיידע + Learn More ספרות רכב, צמ"ה וכלים תרגום והפקת ספרי נהג ורכב מתרגמים מיומנים ומנוסים בתחום הרכב ספרי נהג, מוסך, טיפול, הדרכה ואינטרנט רכב מנועי, היברידי וחשמלי תרגום ספרות לכלי צמ"ה תרגום ספרות לכלי עבודה + Learn More מידע נוסף + Learn More הוצאה לאור שולחנית DTP + Learn More בקרת איכות מאושרת ISO9001-2015 + Learn More
- מידע נוסף | Laor-dtp לאור
< Back לָאוֹר תרגומים, מידע נוסף לָאוֹר תרגומים • שרות • התמחות • ניסיון • איכות שעושה את ההבדל מבטיחים את מה שאנחנו יכולים לספק ומספקים את מה שאנחנו מבטיחים! לא מתפשרים על איכות מוסמכים ומבוקרים בתקני האיכות ISO-9001:2015 ו- IQnet על-ידי מכון התקנים הישראלי ברציפות משנת 1999 . מדיניות האיכות ב- לָאוֹר ; שרות, שביעות רצון של הלקוחות, שיפור מתמיד של תהליכים ושירותים כדי להבטיח שהם עונים באופן עקבי או עולה לדרישות הלקוח. הלקוחות הם אבן היסוד של המשרד. תרגום טכני-הנדסי רב תחומי מותאם לצרכי הלקוח מבוצע על-ידי מהנדסים/ טכנאים/ מתרגמים מנוסים, הכרות וניסיון בתחום המתורגם ובתאום עם הלקוח. דגש לתיעוד טכני מתמחים בתרגום והפקת תיעוד טכני , מערכות אזרחיות וצבאיות. תרגום והפקת גיליונות בטיחות M/SDS התרגום כולל התאמה לדרישות הרגולטוריות לשימוש בישראל. וותק ונסיון מאז 1991 שירות מקצועי, מחירים הוגנים, עמידה בזמנים, שמירת סודיות ולקוחות מרוצים שחוזרים לאורך שנים. יחס אישי ותמיכה בלקוחות לפני, בזמן ולאחר סיום הפרויקט . לקוחותינו (רשימה מדגמית) רשות שדות התעופה, הרכבת הקלה, חברת מכוניות המזרח (לנדרובר ויגואר), דלק מוטורס בע"מ (מאזדה ופורד), א-ב (אדריכלים/מהנדסים), צמל מדיקל (ציוד ומכשור רפואי לחדרי ניתוח), טרופיקל דגיל (יצרני מוצרי קוסמטיקה וטואלטיקה), זהר דליה (יצרני דטרגנטים וחמרי ניקוי), מתכננים, משרדי תכנון, יבואנים, יצרנים ורבים אחרים.. ספקים מורשים של משרד הביטחון וצה"ל מנה"ר ואגף ההנדסה והבינוי, ספקים מועדפים ללקוחות המשרד. צה"ל - חיל הים, חיל אויר, חיל מודיעין, חילות ואגפים אחרים. בידקו איתנו למתן מענה מיטבי לתרגום הטכני הדרוש לכם, פנו אלינו בשעות הפעילות ליעוץ ללא התחייבות / להצעת מחיר בחינם, ליחצו כאן: דברו איתנו

