top of page
  • תמונת הסופר/תנעם

10 טיפים למתרגם הטכני, ללקוח ועוד..

עודכן: 16 בינו׳

יש הטועים לחשוב שתרגום טכני או תרגום בכלל זה עניין פשוט וקל.. כל שנדרש לעשות הוא לשנות מילים משפת המקור למילה שוות ערך בשפת היעד. מי שהתנסה וניסה להסתפק בגוגל או כל תוכנת תרגום מכונה אחרת, יודע שזה ממש אינו כך. בתרגום מכונה בדגש לתרגום טכני, לעולם לא יתקבל מסמך שלם שניתן להציגו כמו שהוא.

ישנם ויכוחים לגבי מה הופך את התרגום לטוב או לתרגום רע. ניתן להסכים על דבר אחד, תרגום טכני טוב אינו נראה כמו תרגום. תרגום טכני טוב נראה כמסמך שנכתב בשפת היעד.


קבלו מאיתנו "לאור" טיפים לביצוע תרגום טכני:

להלן 10 טיפים שכדאי לזכור בעת קבלת/מסירת פרויקט תרגום וכיצד לייצר את התוצאות הטובות ביותר ובסופו של דבר לספק ללקוח תרגום טוב.

  1. תרגום בכלל ובדגש לתרגום טכני, זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות, אין אף מתרגם שיודע לתרגם הכול. בביצוע תרגום טכני-הנדסי, בנוסף לכישורי התרגום נדרשים יידע וכישורים טכניים-הנדסיים, הכרת התחום, הטרמינולוגיה והמונחים הטכניים-מקצועיים. אל תתפתו לבצע תרגום בתחום שאינכם שולטים בו, וודאו שהנכם מוסמכים וביכולתכם לבצע את התרגום.

  2. כל לקוח, הוא לקוח ייחודי. תמיד יש לשאול ולבדוק, למי מיועד התרגום הטכני ומה מטרת התרגום, המסר שרוצים להעביר, קהל היעד וכל מידע שיקבע את סגנון התרגום הנדרש. וודאו שקיבלתם את כל הקבצים. בדקו אם כבר קיים תרגום דומה שנעשה בעבר עבר לקוח זה, בקשו לראותו, עיינו בו. בדקו עם הלקוח האם הוא רוצה לשמור על אחידות עם תרגומי עבר דומים ויישמו.

  3. קראו את טקסט המקור ביסודיות, שימו לב לפרטים וניואנסים בשפה או ברשומות. יידעו את הלקוח על כל טעויות או אי-בהירות שתמצאו. חקרו את המונחים טכניים, האם הם מוכרים וברורים?

  4. טקסט מקור שנכתב בצורה גרועה אינו תירוץ להפקת תרגום טכני רע. לעולם אין לבצע תרגום טכני מילולי! אם נחוץ, ניתן להוסיף כמה מילים בתרגום שיבהירו את המשמעות. שפרו את מה שאתם יכולים וגם המוניטין שלכם ישתפר. זו הסיבה שידע טוב בשפת המקור, בשפת היעד ומונחים הטכניים הוא קריטי.

  5. ככלל, בתרגום טכני-הנדסי יש להקפיד על משפטים פשוטים, ברורים, תמציתיים ובנויים היטב. תנו הנחיה ספציפית ומדויקת, המנעו מעמימות, תמיד יש להעדיף את הניסוח הקצר ולא את הנוסח הארוך והמסורבל. הניסוח יאפשר הבנה של הכתוב ללא קושי בקריאה והמשפטים יהיו כאלו שבשום אופן אינם ניתנים לפרשנות. כיום העדפה היא לא להתייחס למגדר, לכן הסגנון יהיה ציווי כללי (נתקו מתח חשמלי, או יש לנתק מתח חשמלי. חברו מתח חשמלי או יש לחבר מתח חשמלי, בדקו את החלק או (יש לבדוק את החלק) וכן הלאה..

  6. שימרו על עקביות במונחים ואחידות בסגנון. היעזרו במילוני מינוחים ומאגרי מיידע. למשל, אם אתם מתרגמים ספרות רכב, קרוב לוודאי שתמצאו חומר עזר מועיל באתרי סוכנויות הרכב. אם אתם מתרגמים חומר טכני על מכשור רפואי, סביר שתמצאו חומר רלוונטי באתרים קשורים.

  7. לעולם מתרגם לא ישמיט או יתעלם מ-מינוחים שלא זיהה. גוגל מספקת תשובות לרוב השאלות. לא מצאתם מענה? שאלו את הלקוח. השמטה היא פגיעה מהותית באיכות התרגום ובאמינות המתרגם. מתרגם שחרג והשמיט - לא אצלנו.

  8. הפכו את עצמכם למתרגמים מומחים. היעזרו בכלי CAT (זיכרונות תרגום) ולכל הפחות בנו לשימושכם בסיס נתונים פשוט ב-Excel, כך שלעולם לא יקרה מצב שתתרגמו את אותו מונח באותו מסמך או מסמך דומה בנוסחים שונים. אין להוסיף מיידע שאינו קיים במקור, יחד עם זאת אם טקסט המקור כולל הפניות מסוימות, וודאו הוספת אותן הפניות או הערות בתרגום שיקלו על הקורא להבין.

  9. לעולם אין למסור את התרגום לסוכנות התרגום או ללקוח ללא שעשיתם בדיקה! צעד ראשון וחשוב, הריצו בודק איות, וודאו שאין שגיאות כתיב, זמנים, מילות יחס וטעויות הקלדה, תקנו במידה ונמצאו. אין 'פשלה' יותר גדולה ממסירת מסמך עם טעויות איות והקלדה. עבורו בהקפדה על התוצר, זהו טעויות שאולי לא שמתם לב אליהם ב"להט" התרגום. נסו לקרוא את התרגום שלכם, האם בעצמכם הייתם מקבלים אותו?, האם הוא "מסורבל" או "זורם"?, וודאו שהוא נקרא באופן טבעי בשפת היעד, שפרו ונסחו מחדש ככל שנדרש. הימנעו מתרגומים מילוליים וביטויים מסורבלים, כמובן הימנעו מטעויות. לאחר כל שלב, יש לחזור ולבדוק שוב.

  10. בעיקר בתרגום טכני; בנוסף לאיכות התרגום יש להשלים ולוודא נושאים טכניים הקשורים במסמך. וודאו שהסיעוף והספרור בסעיפים ובפסקאות אחידים ונכונים. וודאו שהפניות לטבלאות והפניות לאיורים מעודכנות. וודאו שהאיורים שהוספו הם באיכות טובה וממוקמים במקומם הנכון במסמך. וודאו שתוכן העניינים מוכן כנדרש וההפניות מתאימות.

מתרגם טוב הוא מתרגם שלומד, מתפתח ומשפר את המיומנויות והמומחיות שלו. שפות ותחומים טכניים מתפתחים, משתנים ומתעדכנים, וודאו שאתם מעודכנים. בהצלחה ! הגשת מועמדות לביצוע תרגומים: קישור לתרגם באופן מקצועי

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.

פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר Bid Online





פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page