• נעם

מקצוענים בתרגום?

עודכן ב: 9 אוג 2019

האם אתם יודעים מה נדרש כדי להיות מתרגם?

כדי לעבוד כמתרגמים אמנם לא צריך רישיון אבל בהחלט צריך כישרון. צריך אהבה לתחום, צריך ניסיון, צריך התמדה ובעיקר צריך שתהיה לך יכולת להעביר את המסר במדויק משפה לשפה. אין דבר כזה "רמת שפת אם" או שיש לך שפת אם או שאין. כך גם אין דבר כזה "מתרגם אוניברסלי" יודע כל (לפחות חושב שהוא כך..) גם שהות קצרה בחו"ל ושיחת חולין זורמת עם פקיד הקבלה אינה הופכת אותך למתרגם.

עולם ומלואו

כל תחום הוא עולם ומלואו ושונה בתכלית מבחינת הידע הנדרש, הכרת מינוחים, הדִּיאָלֶקְטים, סלנג והטֶרְמִינוֹלוֹגְיָה של התחום (טכני, משפטי, רפואי, שיווקי.. וכד'). על המתרגם לשלוט ולדבוק בחוקי השפה אליה הוא מתרגם ולהקפיד על כללי הדקדוק וכללי הפיסוק והסיעוף. השכלה הרלוונטית משתנה דרושה בהתאם לנישת התרגום הספציפית, כולל הכרת אוצר המילים הנרדפות המתאימות להקשר והמשמעות.

ואחרי כל זה..

ואחרי כל זה המתרגם חייב להתמצא ולהתמקצע בעבודה בסביבה ממוחשבת בכלל זה משפחת תוכנות ה-אופיס, הכרה על בוריה של תוכנת ה-Word ויכולת הדפסה מהירה. רצוי להיעזר בתוכנת CAT המסייע לשמירת עקביות בתרגום, מחקר ואוצר מילים. כך גם צריך ידע ברמה טובה בתוכנות עריכה גרפית ועיבוד תמונה, חשוב במיוחד בתרגום טכני הכולל הפקת חוברות וספרות טכנית.

אם את או אתה עוסקים בתחום התרגום ומעוניינים במידע נוסף, אתם מוזמנים ללמוד את הנדרש כאן בהצלחה

11 צפיות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

חמוץ-מתוק; סיפורים מעולם התרגום, חלק-ו

גם בעולם התרגום שיש מי שיחשבו שהוא "טכני, ייבש, משעמם", מסתבר שישנם רגעים ואנקדוטות משעשעות, כולל כמה סיפורים שהם בטווח שבין המצחיק למרגיז. אם גם לכם יש סיפור מעניין בתחום העיסוק של אתר לאור תרגומים ו

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום    
        לפניות: laor.info@gmail.com - שעות פעילותא-ה 9:00 - 17:00

רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  

 הזכויות שמורות © 2010-2020 Copyright  כללי האתר, קרדיט

  • Facebook - White Circle
whatsapp_PNG10.png