• נעם

10 טיפים למתרגם, ללקוח ועוד קצת..

יש הטועים לחשוב שתרגום זה עניין פשוט וקל.. כל שנדרש לעשות הוא לשנות מילים משפת המקור למילה שוות ערך בשפת היעד. מי שהתנסה וניסה להסתפק בגוגל או כל תוכנת תרגום מכונה אחרת, יודע שזה ממש אינו כך. בתרגום מכונה בדגש לתרגום טכני, לעולם לא יתקבל מסמך שלם שניתן להציגו כמו שהוא.

ישנם ויכוחים לגבי מה הופך את התרגום לטוב או לתרגום רע. ניתן להסכים על דבר אחד, תרגום טוב אינו נראה כמו תרגום. תרגום טוב נראה כמסמך שנכתב בשפת היעד.


קבלו מאיתנו "לאור" טיפים לביצוע תרגום:

להלן 10 טיפים שכדאי לזכור בעת קבלת/מסירת פרויקט תרגום וכיצד לייצר את התוצאות הטובות ביותר ובסופו של דבר לספק ללקוח תרגום טוב.

  1. תרגום בכלל ובדגש לתרגום טכני, זה הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצוע תרגום טכני-הנדסי, בנוסף לכישורי התרגום נדרשים יידע וכישורים טכניים-הנדסיים, הכרת התחום, הטרמינולוגיה והמונחים הטכניים-מקצועיים. אל תתפתו לבצע תרגום בתחום שאינכם שולטים בו. - וודאו שהנכם מוסמכים וביכולתכם לבצע את התרגום.

  2. כל לקוח, הוא לקוח ייחודי. תמיד יש לשאול ולבדוק, למי ולמה מיועד התרגום. המסר שרוצים להעביר, קהל היעד וכל מידע שיקבע את סגנון התרגום הנדרש. וודאו שקיבלתם את כל הקבצים. בדקו אם כבר קיים תרגום דומה שנעשה בעבר עבר לקוח זה, בקשו לראותו, עיינו בו. בדקו עם הלקוח האם הוא רוצה לשמור על אחידות ויישמו.

  3. קראו את טקסט המקור ביסודיות, שימו לב לפרטים וניואנסים בשפה או ברשומות. יידעו את הלקוח על כל טעויות או אי-בהירות שתמצאו. חקרו את המונחים טכניים, האם הם מוכרים וברורים?

  4. טקסט מקור שנכתב בצורה גרועה אינו תירוץ להפקת תרגום גרוע. לעולם אין לבצע תרגום מילולי! אם נחוץ, ניתן להוסיף כמה מילים בתרגום שיבהירו את המשמעות. שפרו את מה שאתם יכולים וגם המוניטין שלכם ישתפר. זו הסיבה שידע טוב בשפת המקור ובשפת היעד הוא קריטי.

  5. ככלל, בתרגום טכני-הנדסי יש להקפיד על משפטים פשוטים, ברורים, תמציתיים ובנויים היטב. - תמיד יש להעדיף את הניסוח הקצר ולא את הניסוח הארוך והמסורבל. בדגש לתרגום טכני, המשפטים יהיו כאלו שבשום אופן אינם ניתנים לפרשנות. הסגנון יהיה ציווי כללי. (נתק מתח חשמלי, הסר את החלק, בדוק, תקן או החלף. לאחר התיקון, הרכב בסדר הפוך לפירוק, בדוק, חבר מתח חשמלי..). כן, לאחר כל שלב יש לבדוק שוב.

  6. שימרו על עקביות במונחים ואחידות בסגנון. היעזרו במילוני מינוחים ומאגרי מיידע. למשל, אם אתם מתרגמים ספרות רכב, קרוב לוודאי שתמצאו חומר עזר מועיל באתרי סוכנויות הרכב. אם אתם מתרגמים חומר טכני על מכשור רפואי, סביר שתמצאו חומר רלוונטי באתרים קשורים.

  7. לעולם מתרגם לא ישמיט או יתעלם ממינוחים שלא זיהה. גוגל מספקת תשובות לרוב השאלות. לא מצאתם מענה? שאלו את הלקוח. השמטה היא פגיעה מהותית באיכות התרגום ובאמינות המתרגם.

  8. הפכו את עצמכם למתרגמים מומחים. היעזרו בכלי CAT (זיכרונות תרגום) ולכל הפחות בנו לשימושכם בסיס נתונים פשוט ב-Excel, כך שלעולם לא יקרה מצב שתתרגמו את אותו מונח באותו מסמך או מסמך דומה בנוסחים שונים. אין להוסיף מיידע שאינו קיים במקור, יחד עם זאת אם טקסט המקור כולל הפניות מסוימות, וודאו הוספת אותן הפניות או הערות בתרגום שיקלו על הקורא להבין.

  9. לעולם אין למסור את התרגום לסוכנות התרגום או ללקוח ללא שעשיתם בדיקה! צעד ראשון וחשוב, הריצו את בודק האיות, וודאו תיקון שגיאות כתיב וטעויות הקלדה. אין "פשלה" יותר גדולה ממסירת מסמך עם טעויות איות והקלדה. עבורו בהקפדה על התוצר, זהו טעויות שאולי לא שמתם לב אליהם ב"להט" התרגום. נסו לקרוא את התרגום שלכם, האם בעצמכם הייתם מקבלים אותו?, האם הוא "מסורבל" או "זורם"?, וודאו שהוא נקרא באופן טבעי בשפת היעד, שפרו ונסחו מחדש ככל שנדרש. הימנעו מתרגומים מילוליים וביטויים מסורבלים, כמובן הימנעו מטעויות.

  10. בעיקר בתרגום טכני; בנוסף לאיכות התרגום יש להשלים ולוודא נושאים טכניים הקשורים במסמך. וודאו שהסיעוף והספרור בסעיפים ובפסקאות אחידים ונכונים. וודאו שהפניות לטבלאות והפניות לאיורים מעודכנות. וודאו שהאיורים שהוספו הם באיכות טובה וממוקמים במקומם הנכון במסמך. וודאו שתוכן העניינים מוכן כנדרש וההפניות מתאימות.

מתרגם טוב הוא מתרגם שלומד, מתפתח ומשפר את המיומנויות והמומחיות שלו. שפות ותחומים טכניים מתפתחים, משתנים ומתעדכנים, וודאו שאתם מעודכנים.

בהצלחה ! ליצירת קשר/ קבלת הצעת מחיר: קישור הגשת מועמדות לביצוע תרגומים: קישור



6 צפיות

לָאוֹר תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום    
        לפניות: laor.info@gmail.com - שעות פעילותא-ה 9:00 - 17:00

רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  

 הזכויות שמורות © 2010-2020 Copyright  כללי האתר, קרדיט

  • Facebook - White Circle
whatsapp_PNG10.png