top of page
  • תמונת הסופר/תנעם

חמוץ-מתוק; סיפורים ואנקדוטות מעולם התרגוM

עודכן: 3 במרץ

גם בעולם התרגום שיש מי שיחשבו שהוא "טכני, ייבש, משעמם", מסתבר שישנם רגעים ואנקדוטות משעשעות, כולל כמה סיפורים שהם בטווח שבין המצחיק למרגיז.

 

אם גם לכם יש סיפור מעניין בתחום העיסוק של אתר לאור תרגומים ולדעתכם שווה פרסום ואתם מעוניינים בכך, העבירו אלינו באחת מדרכי ההתקשרות שלנו. אנו נקרא, נבחן, ואם יימצא מתאים נפרסם אותו בבלוג, כולל מתן קרדיט למשתף.

 

1. העיקר שיהיה דחוף וזול דחוף: יום חמישי 17:10

"שומע, יש לנו חוברת הפעלה למכשיר שפיתחנו, אנחנו מה זה צרכים את התרגום הזה דחוף, מתנצלת שזה כל כך דחוף ואין כמעט זמן לעבוד, אבל זה לא אנחנו קבענו את לוחות הזמנים, זה הלקוח שלנו, והוא פשוט טס ביום ראשון לחו"ל לכינוס של... ואנחנו ממש ממש ממש חייבים את התרגום ליום א' על בוקר…"


איפה הבעיה?

"מה, 15 עמודים אי-אפשר לגמור עד יום ראשון על-הבוקר? אתה רציני? אבל מה הבעיה, יש לך את כל השבת.." .."המתרגמים לא עובדים בשבת? באמת.. נו, אז תפצה אותם בכמה שקלים, באמת.."


כל כך יקר?

"מאיפה הגעת למחיר הזה, מה כל כך יקר? כולו כמה עמודים, מה אתה גוזר עלינו קופון? מה כבר ביקשתי."

 

2. חיוב מילים בתרגום

ספירת מילים חוזרות בתרגום
להבין בתרגום

בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים באנגלית. מקור או שפת היעד. רשום הכל הצעת מחיר.

לקוחה זועמת:

מה זה הגזמת ! מה? אתה מחייב אותי על מילים שכבר תרגמת פעם אחת וחוזרות בתרגום?


מכבסת מילים:

לקוחה יקרה, אפשר לתת לך את המילים. תכניסי אותם לבד למקומות הנכונים במסמך.

מי היה מאמין:

מעכשיו, בכל הצעות המחיר שלנו הוספנו גם את הכיתוב הבא: "בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים באנגלית, מסמך המקור או המתורגם, בכלל זה, פסקאות ומילים שחוזרות על עצמן".


 

3. אח שלי..


יום רביעי, הטלפון מצלצל, אני עונה, "לָאוֹר שלום".

ש.          שלום, הגעתי למתרגמים?

ת.          נכון, הגעת ל-לָאוֹר תרגומים, מדבר נעם.

ש.          תשמע אחי, מדבר א', לא יודע אם אתה זוכר, אבל פעם כבר דיברנו..

ת.          O.K.

ש.          אחי, יש לי שני עמודים לתרגום, יש מצב שתתרגם לי אותם עוד היום, כמה זה יעלה לי?

ת.          על מה מדובר, איזה שפה לאיזה שפה, מה התחום? 

ש.          אחי, בתחום מערכות שמע, אני רואה שאתם עושים תרגום טכני, אתם מתרגמים חומר כזה?

ת.          כן, בהחלט. שלח אלי את הקבצים ואת הפרטים שלך, תקבל תשובה והצעת מחיר מסודרת.

ש.          אחי, יש מצב שתתרגם לי היום? לפחות אחד מהקבצים?

ת.          ככלל, אנו לא מתרגמים מעכשיו לעכשיו. שלח אלי את החומר ונראה מה ניתן לעשות. 

ש.          תשמע אחי, אני רואה שאתה מיבנה, גם אני מיבנה, אם נתחיל לעבוד אתך יהיה לנו עוד הרבה

תרגומים, כדאי לך לעבוד איתי.

ת.          בשמחה, אבל קודם שלח אלי את החומר ואז נוכל להתקדם. איזה סוג קבצים יש לך?                  

אני צריך לקבל קובץ Word או PDF פתוח, כלומר שאפשר לעבוד עליו, לא קובץ סרוק.

ת.          אחי, יש לי PDF, אני כבר שולח. 

הקבצים מגיעים, אני פותח. קובץ PDF סרוק (צפוי), מעיין בחומר, טכנית אין כל בעיה לבצע תרגום. מכין ושולח במייל הצעת מחיר מפורטת. מחיר, לו"ז, תנאי תשלום, בקשה לאישור ההצעה בחוזר.

הלקוח:   מחזיר תשובה במייל. סורי אחי, לא מאושר ! זה יקר לי. איך זה ששלחתי לך בקשה לתרגום של 2 עמודים ואתה סופר 18 ?! אני:        מסביר במייל חוזר; מה שיש לך אלו הם גיליונות דפוס A1 עליהם פרוסים 12 עמודים באחד ו-6 עמודים בשני. 

12 או 6 עמודים, הם עדיין 12 או 6 עמודים לתרגום, גם כשהם פרוסים לדפוס כגיליון אחד.

הלקוח:   במייל. חבל אחי, באמת אחי חשבתי להתחיל לעבוד אתך, באמת יש לי הרבה חומרים לתרגום,      תדע לך שאני יכול לקבל הצעות זולות פי כמה. חבל אחי.


 

לתרגם באופן מקצועי צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית?, צריכים לתרגם גיליון בטיחות SDS לחומרים מסוכנים?, נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם התיעוד הטכני? עם השרות והניסיון של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית. פנו אלינו לקבלת הצעת מחיר.


פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page