חפש  
 
הקדמה

תרגום בכתב
העברת טקסט משפה אחת (
שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), כדי שאנשים השולטים בשפת היעד, אך אינם שולטים בשפת המקור, יוכלו להבין טקסט זה.

תרגום מתבצע בשני צעדים

פענוח לימוד והבנת המשמעות של הטקסט שבשפת המקור.
הפיכת טקסט בשפת המקור, לטקסט מובן בשפת היעד.


מהו תרגום טוב

התרגום נאמן למקור ומעביר במדויק את המשמעות של המקור.
התרגום אותנטי, נראה בעיני הקורא בשפת היעד כאילו נכתב מלכתחילה בשפה זו.  

שגיאות נפוצות בתרגום

בכל הזדמנות שיש לי, אני תמיד מעלה את הטיעון שלדעת שפה זרה וגם כמה שנים של שהות בארץ זרה זה נהדר, אך אין בהם דיי כדי להפוך אותך למתרגם מקצועי.
תרגום זהו מקצוע נרכש, יש אוניברסיטאות ומכללות שמכשירות אותך לכך, ולא פחות חשוב - ניסיון.
מתרגם שלמד את תורת התרגום וקיבל תואר בתחום, מן הסתם לא ייפול בטעויות המובאות בדוגמאות שכאן.
הדוגמאות מובאות מתוך האנציקלופדיה החופשית ויקיפידיה. קישור לערך המלא, בתחתית העמוד.


שגיאות נפוצות בתרגום, מסתבר יש רבות שכאלה. דוגמאות:

זמנים ומועדים
: באנגלית מקובל לקבוע זמן התרחשות בתחילת משפט ולא בסופו. 
לדוגמה, משפט כמו "ב-24 בפברואר יצא יוסף את ביתו" נשמע רע, ואילו "יוסף יצא את ביתו ב-24 בפברואר" נשמע נכון. דוגמה נוספת: "A year later he was dead" מתורגם בדרך כלל כ"שנה אחר כך הוא היה מת" במקום "הוא מת כעבור שנה".

סדר הזמנים: האנגלית מכפיפה את הזמנים במשפט טפל לזמנו של המשפט הראשי. כך, למשל, קל לתרגם את המשפט He told her she was beautiful בטעות כ-הוא אמר לה שהיא הייתה יפה.
התרגום הנכון : הוא אמר לה שהיא יפה. אילו הוא היה רוצה לומר לה שהיא הייתה יפה, המשפט המקורי צריך היה להיות: He told her she had been beautiful.

קצת רצון וקצת יכולת: באנגלית מקובל מאוד להקדים את הפועל can לפועלי חישה (see, hear, feel, smell וכדומה). במקרה זה הפועל can משמש כפועל עזר גרידא, ואינו מעיד על יכולות מיוחדות. לכן את המשפט He could see her getting on the bus עדיף לתרגם "הוא ראה אותה עולה לאוטובוס", ולא "הוא יכול היה לראות שהיא עולה לאוטובוס".

טריליון:
כדי למנוע בלבול, הוחלט לא לקרוא למספר בשם "טריליון (על פי השיטה האמריקאית) וגם לא "ביליון" (על פי השיטה האירופית), אלא להשתמש בשיטה המדעית, או במלים "אלף מליארדים" או "מיליון מיליונים"

הוא הינו אשר:
אחת הנטיות הטבעיות בעת תרגום היא לתרגם טקסטים ולהכליל בהם מילים מיותרות מאנגלית. כמעט בכל המקרים, אפשר להשמיט מילים אלו. הנפוצות ביותר הן: "שם", "אשר", "הוא", "היא", "בעוד", "כאשר", "מה", והמלכה הבלתי מעורערת: "הינו" ואחותו הקדושה "הינה", המופיעים בתפקיד כפול: במקום "הוא" או "היא" וכמילים מיותרות בפני עצמן. אין למעשה שום מקרה בו המילה נחוצה, אלא אם כן נחוץ להדגיש כי הטקסט הוא הינו מתורגם והינו אם כן מותחל בביצועו אך הינו בלתי מסוים.

מארת ה-כ': רבים נוהגים לתרגם את המילה as ל-כ' בכל מקום שבו היא מופיעה. כך נוצרים ביטויים נאים כמו "הוא הוכרז כאחד הבולטים" ועילגיזמים דומים.

קללת ה-J: שגיאה נפוצה מאוד הכוללת שיבוש כזה או אחר של תעתיק האות J. באנגלית האות נהגית כג' (ג'ייסון, ג'ון), אך ברוב השפות האחרות - לא.
בצרפתית וקטלאנית צריך לתעתק כ-ז', בגרמנית ובשפות סלאביות כ-י', בספרדית כ-ח'. כל זה לא מפריע למצעד הג'רומים והג'ינים, הג'רוסלבים, הג'שקים והג'ורגים, המופיעים לפתע על אדמת האימפריה הרומית, מוראביה, גרמניה או רייך הפרנקים, מיני עלמות ג'וליה בסקנדינביה, וכדומה.

הכי טוב או השני הכי טוב: כתרגום ל-the best או second best במקום הטוב ביותר או השני בטיבו (או "סוג ב'", בהתאם להקשר).

לטינית גדולה: מיובא היישר מהנוהג האנגלי של שימוש באותיות רישיות (גדולות) בתחילת שמות. בלטינית אין אותיות רישיות ולכן אין Augustus אלא רק AVGVSTVS (גם הכתיב augustus אפשרי).



רוצים ללמוד עוד? לקריאת המאמר המלא ב-ויקיפדיה. 

 


+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד