חפש  
 
  מה בין תרגום ועריכה טכנית, לתרגום אחר?

הקדמה
ה"אנגלית טכנית" הינה התמחות ייחודית המחייבת בנוסף לכישורי השפה גם רקע, השכלה והבנה טכנית מעמיקה. כך גם בתחומים נוספים בהם קיימים הקשרים, ביטויים ומונחים ייחודיים, למשל הרופאים עם הביטויים והמונחים המקצועיים בהם משתמשים כדי להביע את עצמם (אנגלית רפואית), או עורכי הדין עם הטקסט המשפטי שלהם (אנגלית משפטית), אנשי עסקים עם המונחים העסקיים המחייבים ידע באנגלית בתחום העסקים הבינלאומיים (אנגלית עיסקית), כך גם למהנדסים, הטכנאים ואנשי המערך הטכני, השרות והאחזקה באשר הם, יש שלל ביטויים וטרמינולוגיה יחודית מקצועית המוכרת כ-אנגלית טכנית.

                   לביצוע תרגום טכני - חשוב לפנות למתמחים בתחום.
                   לא לכל מתרגם יכולת להתמודד עם תכנים טכניים.

תרשים טכני
מתי להשתמש..מוצרים שלכולנו יש בבית 

מהו התרגום הטכני? התרגום הטכני כשמו כן הוא, עוסק במסמכים טכניים כגון: הוראת הפעלה, הוראות אחזקה, הוראות הרכבה, ספרים ומדריכים למשתמש, בתחום הרכב, בתחום התעופה, בתחום הימי, בתחום ציוד, השינוע, ההרמה, הבניין התשתית, התעבורה, מתקנים רבים המשמשים ביום יום, באקדמיה, בתעשייה, בעבודה ובעשייה היום יומית..
תקני איכות וגיליונות בטיחות, קבצי עזרה במחשב ומדיות אלקטרוניות, תכניות עבודה, תיעוד אחר ועוד.. 
לרוב כולל, תרגום שרטוטים, תמונות, מראי מקום, איורים וגרפיקה הינם חלק בלתי נפרד של התהליך.


הידעתם?
רוב התרגומים המתבצעים הארץ ובעולם נכללים בקטגוריית התרגום הטכני - תרגום של מסמכים טכניים הינו צורך יום יומי ושוטף המלווה כמעט כול פעולה שאנו מבצעים בחיינו.
 

תרגום ועריכה טכנית (לחזרה לדוגמאות לחצו על הקישור) - תרגום ועריכה ייעודיים שמטרתם להעביר מידע בצורה מדוייקת ואמינה תוך הישענות על כללים ברורים וסדורים

המתרגם הטכני
הדרישות מהמתרגם הטכני מחייבות כישורי תרגום מקובלים, שליטה ברמת שפת אם בשפת המקור ובשפת היעד, כישורי התנסחות ועריכה, ובנוסף, המתרגם הטכני נדרש לשלוט היטב בתחום הטכני - טכנולוגי - מדעי, שאותו הוא מתרגם, אם זו השכלה רלוונטית בתחום, נסיון תעסוקתי וכד'. 
שילוב מוצלח של התכונות יפיק תרגום "זורם" מבלי שלקוח הקצה יחוש שמדובר בתרגום. 
תרגום טכני מחייב הבנה מעמיקה המגיעה מתוך רקע טכני מתאים (הנדסאי רכב, מהנדס מערכות תוכנה וכד').
כאשר ישנו הידע הזה, המתרגם יודע בדיוק אילו מונחים טכניים מקובלים בתחום ובהם הוא ישתמש, על מנת שהקורא יבין בדיוק את ההוראות ועל מה מדובר. אסור שהוראות יאפשרו מתן פרשנויות אלא יהיו חד משמעיות וברורות.

כישורי תרגום
לחשוב שתרגום בכלל ו- תרגום טכני בפרט, הינו "עניין של מה בכך" זו טעות חמורה.
לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם. יש הבדל ניכר בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם מדריך טכני וכו'. 
 
תרגום טכני זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה. 
 
כדי להמנע מטעויות בפרט ב תרגום טכני, יש להקפיד לשתף את המתרגם בפרטי המערכת, ייעודה ויישומיה.
מכיוון שאם למתרגם אין מושג מאיזה ממשק הטקסטים הגיעו, במקרה הטוב, הוא יגלה הבנה כלשהיא לגבי המוצר וייעודו, במקרה האחר התוצאה תהיה אולי תרגום נכון אך לא בהכרח בהקשר הנכון או בייעוד הנכון.

ישנה נטייה לחשוב ש תרגום טכני דרוש רק למפעלים או קיים בתעשיות עתירות יידע וכמובן שזה לא נכון. 
התרגום הטכני נפוץ ומעורב כמעט בכל תחום של חיינו. 

דוגמא פשוטה: קניתם כלי עבודה חשמלי באחד הסטנרים?
(תתחדשו). יחד עם הכלי קיבלתם הוראות שהן תרגום טכני לעברית וכוללות בין השאר: הוראות בטיחות, הנחיות כלליות, הוראות שימוש בליווי של איורי הנחייה מפורטים עם מראי מקום וסמלים מקובלים, רשימת תפעול תקלות וטיפול בהן, רשימת חלפים והוראות לתיקון..

ב-לאור תרגומים אנו מתמחים בתחום הטכני מאז 1986, מוסמכים ומבוקרים על-ידי מכון התקנים, תרגום טכני מתבצע על ידי מתרגמים עם רקורד מוכח והבנה טכנית בתחום העבודה והתרגום הנדרש, תוך שימת דגש על ידע מעמיק, מקצועיות, התמחות וניסיון בתחום הטכני הספציפי המיועד לתרגום.

כאשר מבצעים תרגום טכני, חשוב ביותר שתרגום המונחים הטכניים-מקצועיים, בנוסף להיותו נכון ומדויק יהיה גם תואם לתחום הטכני מקצועי, למקובל בתחום ובפרט מותאם לצרכי האירגון.
תרגום נכון של המונחים והטרמינולוגיה - חשוב וקריטי. נהוג להכין מראש ביחד עם הלקוח מילון מונחים מקצועי.
לטעויות בתחום תרגום טכני עלול להיות מחיר גבוה, המלצתנו לא לחסוך ולא לקצר תהליכים.
 
ל- תרגום הטכני כללים ושפה משלו וגם מתרגם עם כישורי שפה מעולים, אם הוא חסר רקע טכני מובהק - תחסר לו היכולות המקצועית הייחודית הנדרשת ב- תרגום טכני.
 
תרגום טכני מטבעו הינו תרגום מורכב יותר ודורש מיומנות נוספות של המתרגם, שאינן בהכרח דרושות בתרגום שאינו טכני.
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד