לָאוֹר תרגומים
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)
 
הרבה יותר ממשרד תרגום.  מאז 1986
 

טלפון 08-9435901
 

עברית  |  
תאריך ושעה
 

 
רוצה לעבוד מהבית, בזמן שלך, בקצב שלך ויש לך גם כישורי תרגום?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכניים, אקדמיים ואחרים..
פרילנסרים בלבד, גברים ונשים, עוסק מורשה או עוסק זעיר.
  • שפת אם אנגלית ורמת שפת אם בעברית, תרגום דו-כיווני מקצועי ואיכותי
  • יכולת העברה מדויקת של המסר משפה לשפה, הכרת הטרמינולוגיה של השפה
  • עדיפות לבעלי ניסיון בתחום התרגום / תואר אקדמאי / תואר מקצועי רלוונטי   
  • ידע מתקדם ביישומי 'אופיס', מומלץ ידע בתוכנות עיבוד תמונה וגרפיקה
  • אמינות, מיומנות, מקצועיות, זמינות, יכולת עבודה תחת לחץ ועמידה בלו"ז
  • יש לצרף אישורים, קורות-חיים, אסמכתאות ותעודות
  • יענו פניות מתאימות בלבד,
  • רגע לפני המענה - עצור וקרא
  • מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון - טופס רישום 
Share | לחץ ושתף
 
תרגום יקר - תרגום זול
 
מי מאיתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע ויותר מפעם אחת את המשפט...
"אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר"..
 
 
ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי, אמר פעם:
 
 
"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.
 
האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
 
 
מחיר התרגום - איכות = מחיר 
 
  • בשוק מלא מתרגמים, משרדי תרגום, מאגרי ותוכנות תרגום, אפשר בקלות רבה להרגיש מבולבלים, באשר למי לפנות ובמה להשתמש. לקבל שרות תרגום מקצועי ולמצוא מתרגם טוב הינה החלטה עסקית חשובה של עסק או של יחיד וצריכה להתבצע בכובד ראש ומחשבה.

  • הצעת מחיר זולה באופן קיצוני, עשויה להעיד על כאלו שהם מתרגמים בעיני עצמם, על מקצועיות פחותה, או מתרגמים חסרי הכשרה מתאימה המתיימרים להיקרא מתרגמים, או חלטוריסטים, היום הם פה..מחר חפש אותם..או משרדי תרגום שמסתפקים בלשמש צינור תיווך להעברת חומר, אינם אחראים על כלום ולא מבצעים אפילו בקרה מינימלית, וכד'
     
  • חפשו משרד אמין ולא מתפשר על איכות. לאור תרגומיםממשרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על-ידי מכון התקנים בתקן האיכות הבינלאומי ISO 9001:2008. מעסיקים מתרגמים מקצועיים בלבד. לא נשחרר חומר ללא מבדק איכות, לא נשאיר מילים לא מתורגמות, לא נפיק משפטים סתומים, לא נתרגם "מילונית". נוודא שהמתרגם הוא מקצועי וישתמש בכל הידע והניסיון שלו עבורך הלקוח, וינעזר באמצעים הטובים ביותר הקיימים בתחום התרגום. 
     
  • לאור תרגומים - משרד תרגום מנוסה ו-ותיק, עם 24 שנות ניסיון. בישראל, רובנו קוראים ואפילו כותבים אנגלית ואכן, פעמים רבות אנו נתקלים בפונים המציעים עצמם כפרילנסרים למתן שירותי תרגום, בינהם מפוטרי הי-טק או בוגרי תיכון 5 יחידות באנגלית שמחפשים תעסוקה (וכולם אנשים מצויינים !), אבל האם הם באמת יכולים לשמש מתרגמים? לא אחת, כשהם מתבקשים לצרף סימוכין להכשרתם והתאמתם לתפקיד מתרגם, או כשהם מתבקשים לבצע תרגום טקסט לדוגמא, הם פשוט נעלמים.. האם אתה, הלקוח יודע לסנן את המתאימים? 

  • כיישורי תרגום - ישנם המפרסמים שיש להם תואר אקדמאי כזה או אחר.. יפה. ואיך זה עושה אותם למתרגמים טובים? מה עם כישורי תרגום, תואר בתחום, שליטה בשפה זרה ברמת שפת אם, מה עם יכולת ונסיון בתרגום.. דובר שפה זרה יכול אמנם לתרגם, אך תרגום הוא הרבה יותר מהחלפת מילה במילה.. רק מתרגם מקצוען עם השכלה רלוונטית יכול לתרגם כהלכה, ולכן רק בידיו של אדם כזה מומלץ להפקיד תכנים מהותיים כמו חומרים שיווקיים, אתרי האינטרנט, הסכמים וחוזים, חומר טכני או כול חומר מקצועי אחר.

  • מומלץ לבדוק מי עומד מאחרי התרגום, נתחיל בזה שאין בנמצא מושג כזה שנקרא 'מתרגם אוניברסאלי', מתרגם "על" שהוא כול יכול.. אם מישהו מציג עצמו ככזה שמסוגל לתרגם גם וגם וגם...וודאו היטב למה הוא מסוגל באמת. להמחשה, מתרגם שבהכשרתו למד סוציולוגיה, או פסיכולוגיה, האם יש לו כישורים מתאימים לתרגם ספרות רכב, או מיזוג אוויר, או... כנראה שלא. לכן, העדיפו תמיד לפנות ל- לאור תרגומים. עם מאגר המתרגמים הגדול שלנו, אנו נעמיד לרשות הפרוייקט מתרגם שמתמחה בדיוק בתחום שנחוץ לכם. 
      
  • לחשוב שתרגום הוא "עניין של מה בכך" זו טעות. לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם טוב. יש הבדל בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם ספר, מאמר, חוזה, מדריך טכני וכו'. תרגום זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה. תרגום נכון ומקצועי מעביר בדיוק את המסר משפה לשפה.
     
  • פנו אלינו, למשרד תרגום מקצועי. לרשותנו ב- לאור תרגומים, מאגר מתרגמים גדול במגוון שפות ותחומים, המשרד יבצע את בדיקת כשרות המתרגם, יתאים את המתרגם הנכון לתרגום המתאים, יתרגם רק עם מתרגמים איכותיים שנבחרו על ידו בקפידה, יתרגמו ברמה הגבוהה ביותר למענך ויבצעו עבורך את בקרת האיכות.

  

עדיף לשלם יותר ולקבל תועלות נוספות, לקבל איכות ושקט נפשי בתוצאה המתורגמת,
 
 
סביר שהצעה מעט יקרה יותר ברמה סבירה - הינה טובה ואיכותית יותר מכל חלופה זולה !
  
 
ציטוטים נוספים של ג'ון ראסקין,
 
"האיכות לעולם איננה מקרה; היא תמיד תוצאה של מחשבה תחילה."
 
"לטעון שלא ידענו, מעולם אינו מסיר מעלינו את האחריות."
 
"הגמול הגדול ביותר על עבודתו הקשה של אדם, אינו מה שהוא מקבל עבורה, אלא מה שהוא הופך בזכותה."
 
 

+ הוסף תגובה חדשה
תגובות:
Loading בטעינה...

Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח



מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו:              לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום 
רח' הגולן 28, יבנה 81504,  טלפון: 08-9435901,  פקס: 08-9431872, laor.info@gmail.com   
© הזכויות שמורות 2010-2011. בניית האתר: לאור תרגומים, נועם, ע"ג הפלטפורמה של Live City
 

לייבסיטי - בניית אתרים