לָאוֹר תרגומים
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)
 
הרבה יותר ממשרד תרגום.  מאז 1986
 

טלפון 08-9435901
 

עברית  |  
תאריך ושעה
 

 
רוצה לעבוד מהבית, בזמן שלך, בקצב שלך ויש לך גם כישורי תרגום?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכניים, אקדמיים ואחרים..
פרילנסרים בלבד, גברים ונשים, עוסק מורשה או עוסק זעיר.
  • שפת אם אנגלית ורמת שפת אם בעברית, תרגום דו-כיווני מקצועי ואיכותי
  • יכולת העברה מדויקת של המסר משפה לשפה, הכרת הטרמינולוגיה של השפה
  • עדיפות לבעלי ניסיון בתחום התרגום / תואר אקדמאי / תואר מקצועי רלוונטי   
  • ידע מתקדם ביישומי 'אופיס', מומלץ ידע בתוכנות עיבוד תמונה וגרפיקה
  • אמינות, מיומנות, מקצועיות, זמינות, יכולת עבודה תחת לחץ ועמידה בלו"ז
  • יש לצרף אישורים, קורות-חיים, אסמכתאות ותעודות
  • יענו פניות מתאימות בלבד,
  • רגע לפני המענה - עצור וקרא
  • מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון - טופס רישום 
Share | לחץ ושתף
 
צריך את התרגום לאתמול "
 
 
אם אתה צריך את התרגום לאתמול - הזמן אותו שלשום!
 
לאור תרגומים - כחברה מקצועית, וותיקה ומנוסה – אנו יודעים להעריך היטב את משך הזמן שיידרש לבצע את התרגום, להתאים לעבודה את המתרגמים הנכונים ואת המשאבים הנחוצים.
 
יחד עם זאת, מפעם לפעם אנחנו נתקלים בטעויות של לקוחות שלא דאגו מראש להשאיר זמן סביר לתרגום, שלא מבינים עד כמה עבודת התרגום הינה תהליך מורכב, וכתוצאה, מגיעים ל"פינה" ומצריכים דרישה חריגה לתרגום בלוחות זמנים לא סבירים.

תרגום על קצה המזלג
לחשוב שתרגום הוא "עניין של מה בכך" זו טעות. לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם טוב. יש הבדל בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם ספר, מאמר, חוזה, מדריך טכני וכו'. תרגום זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה.
>> לחץ על הקישור לקריאת מאמר על התרגום שבאתר זה.

אם לקח ללקוח כמה שבועות לעבוד ולהכין את המסמך, אזי התרגום, העריכה וההגהה הנחוצים, כנראה לא יסתיימו תוך 48 שעות...
 
 
לחץ מיותר בתרגום
הכנת תרגום היא תהליך שלוקח זמן ולא אספקת מוצר מהמדף.
 
מניסיון מצטבר ב- לאור תרגומים - תרגום שנעשה תחת לחץ, עלול (גם מבלי להתכוון) לצאת פגום באיכותו בהשוואה לתרגום שניתן לו זמן סביר לביצוע, לבדיקה מדוקדקת על-ידי בודק / מתרגם נוסף. תרגום שעובר הגהה, עריכה ותיקונים מסודרים ככל שנדרש, בטרם מוגש ללקוח.
 
ישנה גם מגבלה פיסיולוגית, כמה עמודים / מילים יכול באמת מתרגם לתרגם ביום אחד? מתרגם הוא קודם כל בן-אדם כמו כל אחד מאיתנו, גם הוא עלול להיות עייף, טרוד ולא 100% מרוכז אחרי "בליץ" של עמודים. גם לו מגיעה הפסקה והתרעננות. ישנם מחקרים שטוענים שעבור תרגום של עמוד יחיד נדרש להקדיש כ-40 דקות.
 
 
מסיבות אלו גם לא נכון לבקש לקבל את "החלק/ים שכבר סיימתם.." כי ב- לאור תרגומים כשאנחנו מתרגמים, בסיום העבודה כולה, אנו עוברים שוב על החומר המתורגם עד לליטושו הסופי.
 
 
פיצול התרגום, יעיל?
אפשר לפצל ולחלק את העבודה לכמה מתרגמים כדי לקצר את לוחות הזמנים, לרגע זה נראה אפילו פתרון מצוין.. גם זו דרך, וב- לאור תרגומים אנו משתמשים בה רק לעיתים רחוקות ומבחינת הלקוח יהיה לזה מחיר.

אל לנו לשכוח כי כל מתרגם קורא ומבין 'קצת אחרת' את הדברים. סגנון התרגום והמילים שהוא בוחר להשתמש בהם אינם בהכרח זהים לאלו שעשה בהם שימוש המתרגם השני או השלישי, וגם לא נשמר רצף מחשבתי אחיד. דוגמא מצויינת באתר זה, לאור תרגומים - מאמרים >>
"מקרה מלכוד 22".
 
הכנת מילון מינוחים מיוחדים מראש בהחלט עוזרת, אך עדיין מוגבלת לרשימה של מינוחים ולא לאוניברסאליות של השפה ומכלול התרגום כולו..
 
מאחר שעבודת התרגום פוצלה בין כמה מתרגמים, עכשיו יידרש לצרף לעבודה אדם נוסף, זה שבודק ועורך, עושה הגהה, מבצע איחוד סגנונות ומינוחים, לא תמיד בדיוק ברור לבודק למה התכוון המתרגם, צריך לברר, כל התהליך לוקח זמן, אפילו זמן רב, אז האם קיצרנו את משך העבודה? התשובה היא יתכן או לא בטוח.
מה שכן בטוח שעבודה בשיטה זו תייקר מאוד את עלות התרגום כולו ואת המחיר ישלם הלקוח.
 
 
המלצת לאור תרגומים
כשאתם מבצעים פרויקט טכנולוגי, או פרויקט מכירות, או הגשת עבודה בלימודים..הכרוכים גם בתרגום, כמו כל חלק במכלול, דאגו לתכנן ולשריין מראש גם זמן לתרגום ואל תדחקו את הנושא ל"דקה ה-90"...עכשיו אתם כבר יודעים כמה זמן לוקח לתרגם עמוד אחד..
 
קביעת מועד סביר למסירה ולהחזרה של התרגום הינה נושא חשוב שיש תמיד לקחת בחשבון, כך תימנעו מעלויות נוספת בשל דחיפות התרגום או פיצולו.  
ב- לאור תרגומים, אנו ממליצים, אם אפשרי, עדיף להוסיף עוד יום למועד היעד, הדבר יאפשר יותר זמן לעבודה רגועה, יבטיח "ראש שקט" לבחינה ובדיקת החומר ובכך גם את איכות התרגום, וימנע תיקונים מיותרים בהמשך.
 
אנו ב לאור תרגומים חושבים שברוב המקרים, להוציא מעטים ומאוד חריגים, אין ממש סיבה אמיתית לדרוש את התרגום תחת לחץ.. דרישה שכזו, לרוב נובעת מחוסר תכנון נכון של לוחות הזמנים.

+ הוסף תגובה חדשה
תגובות:
Loading בטעינה...

Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח



מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו:              לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום 
רח' הגולן 28, יבנה 81504,  טלפון: 08-9435901,  פקס: 08-9431872, laor.info@gmail.com   
© הזכויות שמורות 2010-2011. בניית האתר: לאור תרגומים, נועם, ע"ג הפלטפורמה של Live City
 

לייבסיטי - בניית אתרים