השוואת תרגומי הספר 'מלכוד-22'
מלכוד-22 (באנגלית: Catch-22) הוא רומן אנטי-מלחמתי משנת 1961 מאת הסופר האמריקאי ג'וזף הלר. הספר זכה להצלחה בקנה מידה עולמי ואף הוסרט לקולנוע בשנת 1970
בשנת 1971 הספר תורגם בהוצאת 'ביתן' על-ידי בני לנדאו ובני הדר. בשנת 2008 הספר תורגם בשנית בהוצאת 'ידיעות ספרים' על-ידי ירון בן עמי.
עיתון 'הארץ' פירסם באוקטובר 2008 את עמודי הפתיחה של שתי המהדורות להשוואת השוני שבין שני התרגומים.
לפניכם סריקת פריסה של עמודי העיתון, המאפשרת קריאת שני העמודים תוך השוואת התרגומים
[ להגדלת הטקסט, החזק את המקש Ctrl לחוץ וגלול עם גלגלת העכבר ]
ומה לאור תרגומים רוצים לאמר לכם כאן?
|
כל תרגום הוא פרשנות.. תנו בדיוק את אותו החומר לשני מתרגמים או יותר - התוצאה, תקבלו שני תרגומים שונים.. או יותר
|
אז מהו התרגום האידיאלי?
רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך, ספר, חוברת הפעלה או כל חומר אחר באופן מקצועי, כך שיעביר את המסר בצורה מהימנה משפה לשפה. איזה תרגום יותר טוב? לגבי מילכוד 22, לטעמי שני התרגומים מעולים. - לגבי הקוראים - זה כבר עניין של העדפות וטעם אישי.
לכן, בפעמים הבודדות בהן שאני מקבל תגובות בנוסח "האחיין/ית שלי קרא/ה את התרגום ואמר/ה שהוא.." התרגום של הספר מילכוד 22 לעייל, הוא הדוגמה וגם התשובה.
שלכם, לאור תרגומים