לָאוֹר תרגומים
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)
 
מתרגמים בשפה שלך, מאז 1986 
 

טלפון 08-9435901
 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

 
רוצה לעבוד מהבית, בזמן שלך, בקצב שלך ויש לך גם כישורי תרגום?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכניים, אקדמיים ואחרים..
פרילנסרים בלבד, גברים ונשים, עוסק מורשה או עוסק זעיר.
  • שפת אם אנגלית ורמת שפת אם בעברית, תרגום דו-כיווני מקצועי ואיכותי
  • יכולת העברה מדויקת של המסר משפה לשפה, הכרת הטרמינולוגיה של השפה
  • עדיפות לבעלי ניסיון בתחום התרגום / תואר אקדמאי / תואר מקצועי רלוונטי   
  • ידע מתקדם ביישומי 'אופיס', מומלץ ידע בתוכנות עיבוד תמונה וגרפיקה
  • אמינות, מיומנות, מקצועיות, זמינות, יכולת עבודה תחת לחץ ועמידה בלו"ז
  • יש לצרף אישורים, קורות-חיים, אסמכתאות ותעודות
  • יענו פניות מתאימות בלבד,
  • רגע לפני המענה - עצור וקרא
  • מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון - טופס רישום 
Share | לחץ ושתף

 פרשנות ואינטלקטואל בתרגום

כל תרגום הוא פרשנות.. תנו בדיוק את אותו החומר לשני מתרגמים או יותר - התוצאה, תקבלו שני תרגומים שונים.. או יותר.

ובו בזמן, תרגום אינו רק פרשנות שונה, אלא גם כלי ביטוי לאינטלקטואל של המתרגם.

 

השוואת תרגומים של הספר 'מלכוד-22'

מלכוד-22 (באנגלית: Catch-22) הוא רומן אנטי-מלחמתי משנת 1961 מאת הסופר האמריקאי ג'וזף הלר. הספר זכה להצלחה בקנה מידה עולמי ואף הוסרט לקולנוע בשנת 1970

בשנת 1971 הספר תורגם בהוצאת 'ביתן' על-ידי בני לנדאו ובני הדר. בשנת 2008 הספר תורגם בשנית בהוצאת 'ידיעות ספרים' על-ידי ירון בן עמי.

עיתון 'הארץ' פירסם באוקטובר 2008 את עמודי הפתיחה של שתי המהדורות להשוואת השוני שבין שני התרגומים.

לפניכם סריקת פריסה של עמודי העיתון, המאפשרת קריאת שני העמודים תוך השוואת התרגומים
[ להגדלת הטקסט, החזק את המקש Ctrl לחוץ וגלול עם גלגלת העכבר ]
 

 

השוואת תרגום שירו של פול ורלן "שיר סתיו" 


תרגום שירו של פול ורלן "שיר סתיו" כפי שפורסם במוסף תרבות וספרות של עיתון הארץ בינואר 2011.

תרגום מפעים של זאב ז'בוטינסקי

"בנהי ממרוד הומה כינור, טבת פרוע, ואל הלב חודר כאב וגעגוע.
שעון יפעם, ליבי נדהם, פני יחוורו, ובדמעות אזכור שעות אשר עברו.
ואז יטיל, בלא שביל אותי הסער-
יישא, יגלה, כמו עלה שמת ביער..."


יתכן ואתם מעדיפים את תרגומה של זיוה שמיר לאותו השיר, שהופך את השיר ליצירה חדשה

"אנחות כינור כקול קינות בימות הקור, והכאב חודר ללב לאין מזור.
שעון יכה, ליבי יבכה כהד עצוב, אזכור תקופה שכבר חלפה, עברה בלי שוב...
אותי תישא סופת סועה. הרוח תך.
משם לכאן, בלי דעת אן, עלה נידח..."

בתרגומי שירה, התרגום אינו רק פרשנות שונה, אלא גם כלי ביטוי לאינטלקטואל של המתרגם.
כאן התקבלה יופי של יצירה אחרת גם לאותה הפרשנות.

לשיר המקור בצרפתית ותרגומים נוספים של היצירה, ראו בקישור זה השיר "סתיו" מאת פול ורלן - מקור ושישה תרגומים


אז מהו התרגום האידיאלי?

רוב האנשים לא מעריכים עד כמה קשה לתרגם מסמך, ספר, חוברת הפעלה או כל חומר אחר באופן מקצועי, כך שיעביר את המסר בצורה מהימנה משפה לשפה. 
לשאלה, איזה תרגום יותר טוב? כול התרגומים מעולים, כל עוד הם נכונים, כל תרגום עולם ומלואו, לפעמים זה רק עניין של העדפות וטעם אישי.

לכן, בפעמים הבודדות בהן שאני מקבל תגובות בנוסח "האחיין/ית שלי קרא/ה את התרגום ואמר/ה שהוא.." נוסחי התרגומים לעייל, הוא הדוגמה וגם התשובה.





+ הוסף תגובה חדשה
תגובות:
Loading בטעינה...

Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח



מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו:              לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום 
רח' הגולן 28, יבנה 81504,  טלפון: 08-9435901,  פקס: 08-9431872, laor.info@gmail.com   
© הזכויות שמורות 2010-2011. בניית האתר: לאור תרגומים, נועם, ע"ג הפלטפורמה של Live City
 

לייבסיטי - בניית אתרים