לָאוֹר תרגומים
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)
 
מתרגמים בשפה שלך, מאז 1986 
 

טלפון 08-9435901
 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

 
רוצה לעבוד מהבית, בזמן שלך, בקצב שלך ויש לך גם כישורי תרגום?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכניים, אקדמיים ואחרים..
פרילנסרים בלבד, גברים ונשים, עוסק מורשה או עוסק זעיר.
  • שפת אם אנגלית ורמת שפת אם בעברית, תרגום דו-כיווני מקצועי ואיכותי
  • יכולת העברה מדויקת של המסר משפה לשפה, הכרת הטרמינולוגיה של השפה
  • עדיפות לבעלי ניסיון בתחום התרגום / תואר אקדמאי / תואר מקצועי רלוונטי   
  • ידע מתקדם ביישומי 'אופיס', מומלץ ידע בתוכנות עיבוד תמונה וגרפיקה
  • אמינות, מיומנות, מקצועיות, זמינות, יכולת עבודה תחת לחץ ועמידה בלו"ז
  • יש לצרף אישורים, קורות-חיים, אסמכתאות ותעודות
  • יענו פניות מתאימות בלבד,
  • רגע לפני המענה - עצור וקרא
  • מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון - טופס רישום 
Share | לחץ ושתף

 על תרגום מכונה ושעשועי תרגום מכונה..

שלא כמקובל בכתיבת מאמר, התחיל ואומר – אין תחליף למתרגם אנושי טוב. (בינתיים..)
 
בעידן האינטרנט ניתן למצוא מספר לא מבוטל של אתרים המאפשרים תרגום מהיר, מיידי ובחינם של טקסטים במגוון שפות.. ישנן גם תוכנות בתשלום שעושות זאת.

אז מה זה תרגום מכונה (Machine Translation)?

תרגום מכונה הינה פעולת תרגום משפה אחת לשפה אחרת המבוצעת באמצעות תוכנת מחשב. תרגום מכונה מוכר גם כ"תרגום ממוחשב", "תרגום אוטומטי", או "תרגום באמצעות מחשב".
 
התוכנה קולטת טקסט בשפה אחת (לרוב טקסט כתוב), בשפת המקור, ופולטת תרגום של נוסח זה - בשפת היעד. כשאומרים תרגום מכונה מתכוונים לתרגום של טקסטים שלמים.

תרגום של מילים בודדות הוא למעשה מילון ממוחשב, משום שהמבנה שלו דומה למילון דו-לשוני מודפס.
תרגום מילים בודדות הוא פשוט יחסית, ותוכנות מסחריות כמו בבילון ואחרות מבצעות אותה בהצלחה רבה. התוכנות אפילו מציעות מספר תרגומים אפשריים לכל מילה.
 
יתרונות תרגום המכונה: מהיר, זמין, חינמי.

האם אפשר לסמוך על תרגום המכונה?
בדרך כלל תרגום מכונה מתרגם רק כ – 25% מהמסמך באופן סביר, וגם זאת אומר בזהירות רבה.
בטקסטים מורכבים המצריכים בקיאות - לעיתים לא ניתן להבין למה התכוון כותב המסמך.
תרגום מכונה מתאים בעיקר לאנשים פרטיים בעלי ידע בסיסי בשפת היעד, המעוניינים לקבל מושג ראשוני מה כתוב בטקסט.

לעומת זאת, תרגום טקסטים שלמים הינה משימה קשה לאין שיעור, משום שלא די במציאת התרגומים האפשריים של כל מילה, אלא נדרשת הבנה של המשמעות הנכונה ובהקשר הנכון.

פירושן של מלים בשפות שונות אינו תמיד זהה, ורק מתרגם מקצוען יכול לתרגם נכונה את כל הדקויות החיוניות של טקסט המקורתרגום ממוחשב לא רק שאינו תופס את כל הדקויות של המקור, אלא שלפעמים אפילו מתרגם לא נכון מלים שלמות ואפילו מתרגמן בצורה מביכה.

הרי לא תסתמכו על תרגום המכונה בעת עריכת חוזה משפטי, עסקי, בתרגום דו"ח רפואי.. וגם לא בתרגום אתר הבית שלכם. אתר הבית הוא הפנים של העסק ובוודאי לא תרצו לעורר גיחוך אצל הלקוח.


על הקושי שבביצוע משימת התרגום ניתן ללמוד דרך הדוגמאות הבאות:

 דוגמה של תרגום מכונה מאנגלית לעברית, תחילת הערך על הרב שלמה גורן מתוך אתר וויקפידיה 

המקור:

Goren, born Gorenchik, was born in Zambrow, Poland and immigrated to British administered Palestine with his family in 1925. He served in the Israel Defense Forces during three wars, wrote several award- winning books on Jewish law, and was appointed Chief Rabbi of Tel Aviv in 1968. Rabbi Goren served as Chief Rabbi of Israel from 1973- 1983, after which he established a yeshiva in Jerusalem, which he headed until his death

התוצאה:

גוראן, ילד את גוראנצ'יק, נולד בזאמברווו, פולין והיגר לפלסטין תנוה בריטית עם המשפחה שלו ב-1925. הוא שירת בכוחות של הגנה של ישראל במשך שלוש מלחמות, כתב כמה פרס מנצח ספרים על חוק יהודי, והופקד רב ראשי של תל אביב ב-1968. רבי גוראן שירת כ/כפי שרב ראשי של ישראל מ-1973 ,1983 אחרי איזה הוא הקים ישיבה בירושלים, שהוא הוביל עד שהמוות שלו.

בדיקת איכות התרגום:

ניתן לראות שהתוכנה שגתה שגיאות שגרמו לשינוי תוכן, ולעתים לשגיאות סגנוניות. במקרה הזה עיקר התוכן עבר, אולם יש כמה שגיאות שעלולות להכשיל אדם שאינו די בקיא בנושא המאמר:

"גוראן ילד את גוראנצ'יק" - במקור נכתב: "גורן נולד כגורנצ'יק", כלומר, שמו המקורי של הרב גורן היה גורנצ'יק. מהטקסט עולה כאילו אדם ששמו "גוראנצ'יק" הוא בנו של הרב גורן.
British administered Palestine - ביטוי זה שמתייחס למעשה למנדט הבריטי על פלשׂתינה (א"י), תורגם באופן שמקשה מאוד על הבנתו. רק הכרות קרובה עם ההיסטוריה של ארץ ישראל מאפשרת לקורא לשחזר את הצירוף המקורי מתוך התרגום.
"כוחות של הגנה של ישראל" - הכוונה ל"צבא ההגנה לישראל" שנקרא באנגלית "Israel Defence Forces" ("כוחות ההגנה של ישראל"). המדובר למעשה בצירוף כבול שתורגם מילולית. קורא שאינו די בקיא בנושא עלול שלא להבין כי המדובר בצבאה של מדינת ישראל.

 "הברקה" נוספת של תרגום מכונה, (גם היא מאתר וויקפידיה)

תוכנת תרגום התבקשה לתרגם מאנגלית לרוסית את המשפט (שמקורו בברית החדשה) The spirit is willing but the flesh is weak ("הן הרוח חפצה והבשר רפה").

כדי לבדוק את נכונות התרגום התבקשה התוכנה לתרגם את פרי עמלה חזרה מרוסית לאנגלית, והתוצאה שפלט המחשב הייתה The vodka is good but the meat is rotten (הוודקה טובה אבל הבשר רקוב).

ואנחנו ב לאור תרגומים מבקשים לדעת, את מי "הדליק", הַדּוֹד דָּוִד? (רעיון שלנו..)

המשפט הבא: הדוד שלי דוד, הדליק את הדוד, תורגם בתרגום מכונה:
                                                                                                     My uncle David, lit uncle

כשהתרגום הנכון הוא:
                                                                                   
My uncle David turned the boiler on



..ואיזה מנוע תרגום, תירגם את השלט הזה?


וגם טעות מביכה בתרגום טופס של הרשת החברתית פייסבוק..

( • נא למלא את הגופה שלך ) ------>




גם המתרגם של גוגל Googel Translate הפופולרי, אינו חף מטעויות..
             

בשנת 47 לפנה"ס טבע המצביא והשליט הרומי יוליוס קיסר את הביטוי הלטיני Veni Vidi Vici  
כשהתרגום המקובל לעברית לאימרה הוא "באתי, ראיתי, ניצחתי". 
 
vici אומר למעשה "כבשתי". אז טעות ראשונה בתרגום: לא ניצחתי - אלא כבשתי.

 אבל Google Translate הרחיק לכת והפך את vici  לכִּבשָׂה. לא מאמינים? בבקשה:




מאפייני הלפטופ..

 לא מזמן התעניינתי ברכישת לפטופ ובדקתי עבורו באינטרנט, את הנתונים הטכניים.

אחד המאפיינים שנבדקו היה Bus Speed שמשמעו הטכנית - מהירות אפיק העברת הנתונים מהמעבד המרכזי אל חלקי המחשב (מקלדת, עכבר, כוננים, כרטיס מסך וכו'..)

אבל למה לבתבלבל עם נתונים טכניים כאשר תרגום המכונה קבע נחרצות שמדובר ב- "מהירות אוטובוס" ?! 

 
והנה דוגמה נוספת שקיבלתי מחבר טוב.. 

בישראל כידוע, ישנן צורות התיישבות שונות, חלקן יחודיות, כמו קיבוץ, ישוב כפרי, אגודה שיתופית, קבוצה, מושב וכו'
לדוגמא, מושב - לפי ווקפדיה, הוא צורת התיישבות ייחודית למדינת ישראל אשר מאגדת קבוצה של תושבים (לרוב חקלאים) במסגרת כלכלית משותפת. המשתתפים במסגרת המושבית מכונים חברים. (לך תסביר את זה ל"מכונה")..

נתנו ל"מכונה" לתרגם את המשפט הפשוט והבאנלי: "נולדתי במושב".
התוצאה (המצחיקה) שהתקבלה בתרגום: "was born on a seat"...ועל זה הגששים היו אומרים "אתה הבנת את זה ברוך?"

ועוד דוגמה  שקיבלתי מהבן שלי, בועז, שערך ניסוי קטן בעצמו

בועז כתב בגוגל "מחולל הנצרות", הלו הוא ישו.

וקיבל: Christianity generator
, נכון, "מילונית" generator זה מחולל (גנרטור חשמלי), אבל כמובן שאין כזה מושג באנגלית בהתייחס לישו.

בתרגום חזרה לעברית יצא: "הנצרות גנרטור"..

ועוד סיפור חביב..
שלום רב !
עשיתי נסיון לתרגם במחשב ונתתי לעובד תאילדי לקרוא. את רוב הטקסט הוא לא הצליח להבין. אתם יכולים לצרף את זה לסיפורים שלכם. שולח לכם את הטקסט עם נסיון התרגום.
מאיר יעקב - ממונה בטיחות, קיבוץ אורטל


לאור תרגומים - מתרגמים אנושיים בלבד. אצלנו לא  משתמשים בתרגום מכונה. נקודה.


+ הוסף תגובה חדשה
תגובות:
Loading בטעינה...

Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח



מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו:              לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום 
רח' הגולן 28, יבנה 81504,  טלפון: 08-9435901,  פקס: 08-9431872, laor.info@gmail.com   
© הזכויות שמורות 2010-2011. בניית האתר: לאור תרגומים, נועם, ע"ג הפלטפורמה של Live City
 

לייבסיטי - בניית אתרים