מי מאיתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע ויותר מפעם אחת את המשפט...
"אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר"..
ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי, אמר פעם:
"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.
האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
מחיר התרגום - איכות = מחיר
בשוק מלא מתרגמים, משרדי תרגום, מאגרי ותוכנות תרגום, אפשר בקלות רבה להרגיש מבולבלים, באשר למי לפנות ובמה להשתמש. לקבל שרות תרגום מקצועי ולמצוא מתרגם טוב הינה החלטה עסקית חשובה של עסק או של יחיד וצריכה להתבצע בכובד ראש ומחשבה.
הצעת מחיר זולה באופן קיצוני, עשויה להעיד על כאלו שהם מתרגמים בעיני עצמם, על מקצועיות פחותה, או מתרגמים חסרי הכשרה מתאימה המתיימרים להיקרא מתרגמים, או חלטוריסטים, היום הם פה..מחר חפש אותם..או משרדי תרגום שמסתפקים בלשמש צינור תיווך להעברת חומר, אינם אחראים על כלום ולא מבצעים אפילו בקרה מינימלית, וכד'
חפשו משרד אמין ולא מתפשר על איכות.לאור תרגומים - ממשרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על-ידי מכון התקנים בתקן האיכות הבינלאומיISO 9001:2008. מעסיקים מתרגמיםמקצועיים בלבד. לא נשחרר חומר ללא מבדק איכות, לא נשאיר מילים לא מתורגמות, לא נפיק משפטים סתומים, לא נתרגם "מילונית". נוודא שהמתרגם הוא מקצועי וישתמש בכל הידע והניסיון שלו עבורך הלקוח, וינעזר באמצעים הטובים ביותר הקיימים בתחום התרגום.
לאור תרגומים - משרד תרגום מנוסה ו-ותיק,עם 24 שנות ניסיון. בישראל, רובנו קוראים ואפילו כותבים אנגלית ואכן, פעמים רבות אנו נתקלים בפונים המציעים עצמם כפרילנסרים למתן שירותי תרגום, בינהם מפוטרי הי-טק או בוגרי תיכון 5 יחידות באנגלית שמחפשים תעסוקה (כולם אנשים מצויינים !), אבל האם הם באמת יכולים לשמש מתרגמים? לא אחת, כשהם מתבקשים לצרף סימוכין להכשרתם והתאמתם לתפקיד מתרגם, או כשהם מתבקשים לבצע תרגום טקסט לדוגמא, הם פשוט נעלמים.. האם אתה, הלקוח יודע לסנן את המתאימים?
כיישורי תרגום - ישנם המפרסמים שיש להם תואר אקדמאי כזה או אחר.. יפה. ואיך זה עושה אותם למתרגמים טובים? מה עם כישורי תרגום, תואר בתחום, שליטה בשפה זרה ברמת שפת אם, מה עם יכולת ונסיון בתרגום.. דובר שפה זרה יכול אמנם לתרגם, אך תרגום הוא הרבה יותר מהחלפת מילה במילה.. רק מתרגם מקצוען עם השכלה רלוונטית יכול לתרגם כהלכה, ולכן רק בידיו של אדם כזה מומלץ להפקיד תכנים מהותיים כמו חומרים שיווקיים, אתרי האינטרנט, הסכמים וחוזים, חומר טכני או כול חומר מקצועי אחר.
מומלץ לבדוק מי עומד מאחרי התרגום, נתחיל בזה שאין בנמצא מושג כזה שנקרא 'מתרגםאוניברסאלי', מתרגם "על" שהוא כול יכול.. אם מישהו מציג עצמו ככזה שמסוגל לתרגם גם וגם וגם..העדיפו לפנות ל- לאור תרגומים שתעמיד לרשות הפרוייקט מתרגם שמתמחה בדיוקבתחום שנחוץ לכם.
לחשוב שתרגום הוא "עניין של מה בכך" זו טעות. לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם טוב. יש הבדל בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם ספר, מאמר, חוזה, מדריך טכני וכו'. תרגום זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה.
פנו אלינו, למשרד תרגום מקצועי. לרשותנו ב- לאור תרגומים, מאגר מתרגמים גדול במגוון שפות ותחומים, המשרד יבצע את בדיקת כשרות המתרגם, יתאים את המתרגם הנכון לתרגום המתאים, יתרגם רק עם מתרגמיםאיכותיים שנבחרו על ידו בקפידה, יתרגמו ברמה הגבוהה ביותר למענך ויבצעו עבורך את בקרת האיכות.
עדיף לשלם יותר ולקבל תועלות נוספות, לקבל איכות ושקט נפשי בתוצאה המתורגמת,
סביר שהצעה מעט יקרה יותר ברמה סבירה - הינה טובה ואיכותית יותר מכל חלופה זולה !
ציטוטים נוספים של ג'ון ראסקין,
"האיכות לעולם איננה מקרה; היא תמיד תוצאה של מחשבה תחילה."
"לטעון שלא ידענו, מעולם אינו מסיר מעלינו את האחריות."
"הגמול הגדול ביותר על עבודתו הקשה של אדם, אינו מה שהוא מקבל עבורה, אלא מה שהוא הופך בזכותה."