מתמחים בביצוע תרגומים ועריכה טכנית,יחד עםשירותי DTPהכולליםעריכה, הכנה להוצאה-לאור, גרפיקה, סריקה, טיפול באיורים ותמונות, הפקות דפוס וכריכה.
24 שנות ניסיון! בקרת איכות ISO-9001:2008
בהסמכת מכון התקנים
בין לקוחותינו: משרד הביטחון, חיל אויר ויחידות טכנולוגיות של צה"ל, רשות שדות התעופה, דלק מוטורס בע"מ, רכבת ישראל, משרד ראש הממשלה - לשכת הפירסום, קרסו - פסיפיק יבואני מכוניות, יבואני כלי עבודה חשמליים, יבואני ציוד טכני הנדסי, יבואני ציוד אלקטרוני ומדפסות.. ורבים אחרים...
תרגום ועריכה טכנית - במגוון נושאים ותחומים, צבאי ואזרחי - ספרי משתמש, ספרי אחזקה, מצגות טכניות, דו"חות טכניים ואחרים, כדוגמת; ספרי נהג והדרכת רכב, תעופה, היי-טק, תוכנה, מפעלים ותעשיות, אלקטרוניקה, טלקומוניקציה, מיחשוב, הבאה לדפוס, חומרים, כימיה, הנדסה ועוד..ועוד..
תרגום ועריכה טכנית -תרגום ועריכה ייעודיים שמטרתם להעביר מידע בצורה מדוייקת ואמינה תוך הישענות על כללים ברורים וסדורים. לרוב מדובר בספרי משתמש, ספרי אחזקה, חוברות הדרכה ודפים טכניים.
תרגום שרטוטים, תמונות, מראי מקום, איורים וגרפיקה הינם חלק בלתי נפרד של התהליך.
הדרישות מהמתרגם הטכני מחייבות כישורי תרגום מקובלים, שליטה ברמת שפת אם בשפת המקור ובשפת היעד, כישורי התנסחות ועריכה, ובנוסף, המתרגם הטכני נדרש לשלוט היטב בתחום הטכני - טכנולוגי - מדעי, שאותו הוא מתרגם, אם זו השכלה רלוונטית בתחום, נסיון תעסוקתי וכד'. שילוב מוצלח של התכונות יפיק תרגום "זורם" מבלי שלקוח הקצה יחוש שמדובר בתרגום.
כישורי תרגום - לחשוב שתרגום בכלל ו- תרגום טכני בפרט, הינו "עניין של מה בכך" זו טעות. לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם. יש הבדל ניכר בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם מדריך טכני וכו'. תרגום טכני זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה.
כדי להמנע מטעויות בפרט ב תרגום טכני, יש להקפיד לשתף את המתרגם בפרטי המערכת, ייעודה ויישומיה.
מכיוון שאם למתרגם אין מושג מאיזה ממשק הטקסטים הגיעו, במקרה הטוב, הוא יגלה הבנה כלשהיא לגבי המוצר וייעודו, במקרה האחר התוצאה תהיה אולי תרגום נכון אך לא בהכרח בהקשר הנכון או בייעוד הנכון.
ישנה נטייה לחשוב ש תרגום טכני דרוש רק למפעלים או קיים בתעשיות עתירות יידע וכמובן שזו טעות.
התרגום הטכני נפוץ ומעורב כמעט בכל תחום של חיינו. דוגמא פשוטה: קניתם כלי עבודה חשמלי (תתחדשו) באחד הסטנרים? יחד עם הכלי קיבלתם הוראות שהן תרגום טכני לעברית וכוללות הוראות בטיחות, הנחיות כלליות, הוראות שימוש בליווי של איורי הנחייה מפורטים, רשימת תפעול תקלות וטיפול בהן, רשימת חלפים והוראות לתיקון..
ב לאור תרגומים, תרגום טכני מתבצע על ידי מתרגמים עם רקורד מוכח והבנה טכנית בתחום העבודה והתרגום הנדרש, תוך שימת דגש על ידע מעמיק, מקצועיות, התמחות וניסיון בתחום הטכני הספציפי המיועד לתרגום.
כאשר מבצעים תרגום טכני, חשוב ביותר שתרגום המונחים הטכניים-מקצועיים, בנוסף להיותו נכון ומדויק יהיה גם תואם לתחום הטכני מקצועי, למקובל בתחום ובפרט מותאם לצרכי האירגון.
תרגום נכון של המונחים והטרמינולוגיה - חשוב וקריטי. נהוג להכין מראש ביחד עם הלקוח מילון מונחים מקצועי.
לטעויות בתחום תרגום טכני עלול להיות מחיר גבוה, המלצתנו לא לחסוך ולא לקצר תהליכים.
ל- תרגום הטכני כללים ושפה משלו וגם מתרגם עם כישורי שפה מעולים, אם הוא חסר רקע טכני מובהק - תחסר לו היכולות המקצועית הייחודית הנדרשת ב- תרגום טכני.
תרגום טכני מטבעו הינו תרגום מורכב יותר ודורש מיומנות נוספות של המתרגם, שאינן בהכרח דרושות בתרגום שאינו טכני.