חפש  

לָאוֹר תרגומים 
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)  
 
הרבה יותר ממשרד תרגום, מאז 1986


-  laor.info@gmail.com   , יצירת קשר: 08-9435901

שעות פעילות:  א' - ה' : 09:00 - 17:00





 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

חדש באתר, תשלום מאובטח
 גרפיקת פתרון
 

רוצה לעבוד מהבית בתרגום ויש לך את הכישורים המתאימים?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכני, כללי, אקדמי, תחומים אחרים.. 
פרילנסרים בלבד, (עוסק מורשה / פטור). גברים ונשים כאחד.
 
• רגע לפני המענה - קרא/י בעיון
מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון

• טופס רישום
Share | לחץ ושתף
 

 ספירת מילים במסמך 
 
ספירת מילים - חלק חיוני ובלתי נפרד בעבודתם של מתרגמים, כתבים וגם לקוחות, כשהעבודה והחשבון לתשלום בעבורה - מבוססים על ספירת המילים. 

לרוב, כשמדובר בתרגום טקסט בלבד, הצעות המחיר בתרגום מתיחסות למספר המילים בעמוד לאחר התרגום. כאשר לצורך התחשיב מקובל שעמוד אחד=250 מילים מתורגמות בשפת היעד (השפה אליה מתרגמים).

אז איך יודעים כמה מילים במסמך?
ישנם כלי עזר שונים המסייעים בספירת המילים, חלקם מובנים, כמו ב-Word, כלים אחרים הם כלי אינטרנט חינמיים. חלק מהם מוצגים פה.

יש לשים לב, בתרגום מעברית לשפה זרה, לרוב יהיה גידול במספר המילים שבתוצאה, בשפת ביעד.

 
ספירת מילים ב-2003 WORD  
דרך מהירה: לוחצים על לשונית 'כלים' (Tools) ולאחר מכן על 'ספירת מילים' (Word count).

דרך נוספת, הכוללת מידע על המסמך: בוחרים בלשונית 'קובץ' (File), בתפריט שנפתח לוחצים על 'מאפיינים' (Properties) ואחר-כך על 'סטטיסטיקה' (Statistics). מקבלים חלונית שמציגה כמה לשוניות ובהן מיידע על המסמך, כולל ספירת מילים, מספר השורות, פיסקאות, תווים ועוד.

אם רוצים לדעת מה מספר המילים בקטע או מקטעים מסויימים בלבד?
על מנת לעשות זאת סמנו עם העכבר את הטקסט שברצונכם לספור. כדי לבחור מקטעי טקסט שאינם סמוכים זה לזה, בחרו את המקטע הראשון ולאחר מכן החזיקו את מקש CTRL לחוץ וחברו מקטעים נוספים.
עכשיו 
לחצו על לשונית 'כלים' (Tools) ולאחר מכן על 'ספירת מילים' (Word count) לקבלת התוצאה.

ספירת מילים ב-2007/2010 WORD  
הדרך הפשוטה והמהירה:
התוכנה סופרת באופן אוטומטי את מספר העמודים והמילים במסמך ומציגה אותם בשורת המצב בקצה התחתון השמאלי או הימני בהתאם לסביבת העבודה.

קבלת מיידע מורחב על הקובץ:
ספירת מספר המילים, הצגת שם המחבר וקבלת נתונים סטטיסטיים רבים אחרים.
לחיצה על לחצן ה'אופיס' (העיגול הימני או השמאלי עם הסמל של אופיס בראש הדף, 
בהתאם לסביבת העבודה), בחירת כפתור 'הכן' ומשם בחירת 'מאפיינים' ו'מאפיינים מתקדמים' ומקבלים הצגת נתונים וסטטיסטיקות על המסמך.
 
(הידעתם? כלי ספירת מילים המובנה בתוכנת Word  (לדורותיה) אינו כלי מושלם, מאחר ואינו סופר את מילים שנמצאות בתוך תיבות הטקסט,  לא את אלו שבכותרת העליונה והתחתונה וגם לא בהערות !).

ספירת מילים ב- PowerPoint
בוחרים בלשונית 'קובץ' (File), בתפריט שנפתח לוחציםעל 'מאפיינים' (Properties) ואחר-כך על 'סטטיסטיקה' (Statistics).


ספירת מילים מכל פורמט (כמעט..) Count Anything 2.0
 
היתרון של תוכנת ספירת המילים והתווים (ושימו לב! החינמית) הזו, הינו במגוון הפורמטים וסוגי הקבצים אותם היא מסוגלת לספור.


התוכנה תומכת בספירה בסוגי הקבצים הבאים:


 •  Word (.doc, .rtf)    Excel (.xls, .csv)   PowerPoint (.ppt)    Open Office (.SWX)
   Writer (.odt)      Impress (.odp)   Calc (.ods)   HTML    XML     Text      PDF

 חשוב: התוכנה מבצעת ספירת מילים בתיבות טקסט ואובייקטים מוטבעים רבים אחרים.
עוד
Count Anything 2.0 סופרת את מספר המילים, את מספר התווים (עם ובלי רווחים), תווים ומילים אסייתיות ואת המילים הלא אסייתיות. 
ניתן לשמור את דו"ח הספירה שהפיקה התוכנה כקובץ HTML או כקובץ טקסט מופרד באמצעות טאבים וגם להדפיס את הדו"ח למשמרת ולהתחשבנות..
שירות נוסף שמגיע כחלק מתוכנית ההתקנה, הינו העתקה של קובץ ושמירתו כקובץ טקסט בלבד. ניתן להדביק קבצים מהפורמטים המפורטים, כדי לייצר קבצי טקסט עם סיומת ". XXX.txt". שימושי אם מעוניינים לקבל טקסט נקי מתוך MS Office, HTML, או קובץ XML.

(הידעתם?, טקסט שמגיע ממסמך Office בהעתק-צרף, אינו טקסט נקי וכולל בתוכו את מאפייני העיצוב ומאפיינים נוספים של המסמך. לכן, לפני מהעתקת טקסט לאתר שלך, תמיד דאג/י לנקותו).

יכול גם להיות שימושי אם ברצוננו לוודא שאכן ספירת המילים של התוכנה מדויקת, שהרי כעת המילים שהתקבלו הינן טקסט נטו.
 כדי להוריד ולהתקין את תוכנת Count Anything 2.0 יש להיכנס לקישור הבא:
ללחוץ פעמיים על הקובץ ולבצע את ההוראות המופיעות על המסך. כעת את/ה בדרכך לספירת המילים המופלאה.

ספירת מילים 2, כלי עזר נוסף, Abacus Translator's

כלי עזר נוסף, של מפתח אחר ולגמרי לא רע בשם Abacus Translator's
התוכנה תומכת בסוגי הקבצים הבאים:

      •   Word (.doc, .rtf)    HTML     XML •   Text  •   PDF

 כדי להוריד ולהתקין את תוכנת Abacus Translator's הכנסו לקישור בעמוד הבא:
חפשו בתיבת הטקסט, משמאל, את הקישור Click here to download the latest version of Translation's Abacus. 
 שימו לב! עלולה להיות בעייה עם שמות קבצים בעברית ו/או עם ספירת מילים בעברית.

שימוש בתוכנות Optical Character Recognition) OCR)    

בעברית -  זיהוי תווים אופטי, שימוש בתוכנות OCR מאפשר להפוך טקסט "שטוח" (סריקה, תמונה) וקבצי PDF, לטקסט שניתן לעיבוד ועריכה. 
באינטרנט ובאתרי התמיכה השונים ברשת ניתן למצוא מגןן גדול של תוכנות OCR, הבעייה שרובן אינן תומכות כראוי בשפה העברית.

בטיפ זה נתייחס לשתי תוכנות 
OCR שכן תומכות היטב בשפה העברית ובשילוב של עברית עם שפה זרה.
  • ליגטורה Ligature תוכנות OCR בתשלום, תומכות היטב בעברית והיא לגמרי ישראלית. זמן רב שלטה לבדה בשוק העברית. תומכת היטב בשפה העברית ובעוד שפות, לליגטורה מגוון גרסאות בתשלום לפי מאפייני המשתמש.
  • ABBY Fine reade, תוכנה בינלאומית (רוסית במקור), גם היא בתשלום, תומכת היטב בשפה העברית ובעוד רשימה ארוכה של שפות וכל שילוב בניהם. מעתיקה ועורכת טקסט, תמונות, איורים וטבלאות ודיי שומרת על מבנה המקור.
טיפ לטיפ.. ואל תגלו שסיפרתי לכם.. שתי החברות מאפשרות הורדת גירסת התנסות מוגבלת בזמן.
אם יש לכם רק מסמך בודד לסריקה והמרה, זו ההזדמנות .


בקרו באתרי המשווקים, תתרשמו ותחליטו מה התוכנה המתאימה לכם.

ספירת מלים ב"שיטת המכולת" 

כאשר מדובר במסמכי Hard Copy (מסמכי נייר, סריקות, PDF סרוק,  פקס, עלון, חוברת וכדומה). 
למעשה זוהי שיטה חשבונאית פשוטה המאפשרת קבלת הערכה של היקף העבודה ומספר המילים.
  • סופרים את מספר המילים ב*-3 או 5 או יותר שורות בעמודים שונים. מחשבים ממוצע מלים לשורה.
  • סופרים את מספר השורות ב*-3 או 5 או יותר עמודים שונים. מחשבים ממוצע שורות לעמוד.
  • כופלים את ממוצע המלים לשורה בממוצע השורות לעמוד במספר העמודים במסמך.
  • התוצאה המתקבלת - היא הערכת מספר המילים בעמוד במסמך הנבדק.

    ​* מספר השורות והעמודים שסופרים נגזר מהיקף העבודה ומידת ההומוגניות שלה, לתרגום קטן תספיק ספירת 3 עמודים מאפיינים, לעבודה גדולה סופרים עמודים ושורות בכמות שלדעתכם תייצג היטב את הפרוייקט.
התוצאה המתקבלת היא הערכת "מסגרת" להיקף העבודה. מספר המלים האמיתי עלול לסטות אפילו עד 20% מהערכה הראשונית.

חשוב לדעת

מעבר בין שפת המקור לשפת היעד, משפיע גם הוא על ספירת המילים.
לדוגמא: בתרגום משפה עברית לשפה האנגלית תהייה תוספת של כ- 35-40% במספר המילים בתוצאה באנגלית. 


לסיכום
  • עשו שימוש מושכל באמצעים שלרשותכם
  • מומלץ לקבוע עם הלקוח שהמחיר הסופי ייקבע על פי מספר המלים בפועל בתרגום.


Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 







 
מבזקי חדשות       
     

מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו: לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  laor.info@gmail.com
 הזכויות שמורות © 2010-2017 Copyright. בניית האתר: לאור תרגומים, נעם, ע"ג פלטפורמה של Live City 
לייבסיטי - בניית אתרים