כיצד מחשבים כמה עולה תרגום
ב לאור תרגומים (לאור - פרסומים טכניים והנדסה) כמקובל בעבודות תרגום בישראל, מסמכים שעיקרם מלל כדוגמת; חוזים, מאמרים, חוברות וכדומה, עלות התרגום נקבעת לפי מספר המילים שבמסמך המתורגם בשפת היעד -השפה אליה מתרגמים. (בחו"ל ספירת המילים נעשית על פי מספר המלים בטקסט המקור).
ב לאור תרגומים, כמקובל בעבודות תרגום בישראל, הגדרת יחידה אחת (עמוד תרגום) = 250 מילים והיא שוות ערך לכ- 15 שורות של טקסט בפונט Times New Roman, גודל 12. השיטה נכונה לגבי רוב השפות בהן המילים נספרות
איך סופרים כמה מילים היו בתרגום?
ב לאור תרגומים, התרגום נערך, מוקלד ונמסר ללקוח כקובץ Word שגם סופרת מילים במסמך, כך שהלקוח יודע בדיוק עבור מה וכמה מילים הוא מחויב. (גם שנמסר ללקוח קובץ בפורמט אחר כמו PDF, הקלדה ועריכה מקדימה נעשית ב-Word).
מה עוד משפיע על עלות התרגום?
ב לאור תרגומים, כמקובל בתחום התרגום בארץ ובעולם, מאפיינים שונים משפיעים על שיטת החישוב לגבי התרגומים בשפות ותחומים הבאים, כדלקמן:
- בתרגום טכני, חוברות שיווקיות, חומר הדרכתי וכל תוכן הכולל שירותי DTP - עימוד, עריכה גרפית, שתילת תמונות, שרטוטים וכדומה, בנוסף למחיר התרגום יש להביא בחשבון תוספת עלות עבור העבודות שאינן תרגום, ותוספות אלו יתווספו למחיר הכללי של העבודה, יחד עם זאת הלקוח מקבל עמודים כשהם כבר ערוכים בדומה לחומר המקור.
- בשפות מזרח אסיאתיות (כגון סינית ויפנית), החישוב מבוסס על 250 מילים בשפת המקור.
- בתרגום לשפות הבאות: גרמנית, בולגרית, רוסית וסרבו-קרואטית, החישוב נעשה לפי 1500 סימני דפוס. (גם כאן, Word סופרת מילים).
- תעודות שונות, דיפלומות ודומיהם מתומחרים לפי תעריף מינימום של 150 ₪ לעמוד ללא קשר למספר המילים (במסמכים מסוג זה לרוב מספר המילים קטן) וזאת עקב עבודת העיצוב הרבה הכרוכה בהכנתם.
- גורמים נוספים, טקסט מדעי, טקסט אקדמאי וטקסטים מקצועיים כמו, משפטים, רפואה.. או טקסטים הדורשים מחקר ו/או אימות, טקסט בתחום חדשני הדורש המצאת מונחים, מקור משובש ולא ערוך, תרגום טקסט בשפה בעלת תפוצה נמוכה או ממנה, צורך בעריכה בתוכנה שאינה Word, כמו; PowerPoint, Excel, Acrobat.., כל אלו ואחרים הינם גורמים שיכולים להשפיע על עלות התרגום.
תמיד על הלקוח להביא בחשבון כי תהליך התרגום משפה אחת לשנייה, חלה לעיתים קרובות "הקטנה" או "הגדלה" של מספר המילים בטקסט המתורגם. לדוגמה, בתרגום מהשפה העברית לשפה האנגלית בדרך כלל יהיה גידול של כ- 40% במספר המילים בתוצאה באנגלית, בתרגום מעברית לספרדית התוספת יכולה להגיע אף לכ- 50% במספר המילים.
וכשיש עבודה דחופה או חומר שמצריך התמחות?
לעבודות בתחומים שמצריכים התמחות או חקר ועבודות דחופות או שלא בשעות העבודה הרגילות, יתווספו דמי התמחות או דחיפות של לפחות 25%.
כיצד חומר התרגום נשלח אליכם ומוחזר ללקוח?
החומר שמסופק מהלקוח אל לאור תרגומים (לאור - פרסומים טכניים והנדסה) מועבר כקובץ באמצעות דוא"ל, או במדייה מגנטית, ובמקרים חריגים באמצעות פקס (בתנאי שהמקור קריא וברור). החומר מוחזר ללקוח בדוא"ל.
בתאום מראש ואם שילם בעבורם, הלקוח יוכל לקבל את הקובץ צרוב ע"ג C.D ובעותק קשיח, על-ידי משיכתו ממשרד לאור תרגומים, או על-ידי משלוח בדואר או באמצעות שליח.