לָאוֹר תרגומים
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)
 
מתרגמים בשפה שלך, מאז 1986 
 

טלפון 08-9435901
 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

 
רוצה לעבוד מהבית, בזמן שלך, בקצב שלך ויש לך גם כישורי תרגום?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכניים, אקדמיים ואחרים..
פרילנסרים בלבד, גברים ונשים, עוסק מורשה או עוסק זעיר.
  • שפת אם אנגלית ורמת שפת אם בעברית, תרגום דו-כיווני מקצועי ואיכותי
  • יכולת העברה מדויקת של המסר משפה לשפה, הכרת הטרמינולוגיה של השפה
  • עדיפות לבעלי ניסיון בתחום התרגום / תואר אקדמאי / תואר מקצועי רלוונטי   
  • ידע מתקדם ביישומי 'אופיס', מומלץ ידע בתוכנות עיבוד תמונה וגרפיקה
  • אמינות, מיומנות, מקצועיות, זמינות, יכולת עבודה תחת לחץ ועמידה בלו"ז
  • יש לצרף אישורים, קורות-חיים, אסמכתאות ותעודות
  • יענו פניות מתאימות בלבד,
  • רגע לפני המענה - עצור וקרא
  • מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון - טופס רישום 
Share | לחץ ושתף
דף הבית >> - מאמרים

לאור תרגומים (לאור פרסומים טכניים והנדסה) שמחים לשתף את גולשי האתר בתכנים הקשורים לעולם התרגום ותחומים משיקים - תרגום ושפות, עריכה וגרפיקה, דפוס והוצאה לאור, שיווק ופרסום, קידום ואמצעי קידום אתרים.

אירוח גולשים
גולשי האתר מוזמנים לשתף את החברים להעשרת הידע, במאמרים פרי עיטם המבוססים על הנסיון, יידע, התמחות או התנסות אישית שלהם.

מאמר פרי עטכם, בשפה העברית, מוגבלים לשני עמודים (כ- 500 מילים) ניתן לשלוח לתיבת ה-Email של לאור תרגומיםlaor.info@gmail.com עבור "פרסום מאמר באתר". המאמרים יעסקו בתחומים המפורטים בתחילת עמוד זה
חובה לציין את פרטי המפרסם במלואם: שם פרטי ומשפחה, כתובת, טלפון ודוא"ל לבירורים והתקשרות.
לא יפורסמו מאמרים אנונימים ששם המחבר ופרטיו לא צויינו ולא יפורסמו מאמרים שעוסקים בשיווק ומכירות מוצר.

המאמרים יקראו ויבחנו ע"י צוות אתר לאור תרגומים, ואם ימצאו מתאימים, הם יפורסמו. לא תשולם כל תמורה שהיא עבור המאמר, כמו שלא יגבה תשלום עבור פרסומו  באתר. מחבר שיהיה מעוניין ויבקש זאת, ינתן קרדיט על-ידי ציון שמו ותפקידו / כישוריו המתומצתים בצמוד למאמר, כמחבר המאמר.

ל- לאור תרגומים (לאור - פרסומים טכניים והנדסה) שמורה הזכות הבלעדית לפרסם או להמנע מפרסום מאמר, ללא כל צורך במתן הסבר או פרשנות כל-שהיא, כמו כן שמורה לנו הזכות לבצע עריכה קלה, תימצות, תיקון שגיאות כתיב, שגיאות לשוניות וכד' במאמר עצמו.

ל לאור תרגומים אין הכלים והיכולת לוודא את המקוריות של המאמר או אי העתקתו ממקורות אחרים, על כן לא תחול על לאור תרגומים או מי מטעמה אחריות כלשהיא ו לאור תרגומים או מי מטעמה לא ישאו בכל נזק או טענה לנזק בעקבות הפרסום. באחריות מגיש המאמר לפרסום לוודא את האותנטיות והמקוריות של המאמר, היותו חופשי ואינו מוגן בזכויות יוצרים או זכויות אחרות כל שהן.

ט.ל.ח  

 

מילים וביטויים שאפשר לוותר
מילים וביטויים במסמך באנגלית שניתן להסיר אותן ממבלי לשנות את המשמעות, את התוכן או את המסר שהמשפט אמור להעביר..

לחץ כאן לפרטים נוספים

פרשנות ואינטליגנציה בתרגום
מלכוד-22, מאת ג'וזף הלר. ב-1971 תורגם בהוצאת 'ביתן' על-ידי בני לנדאו ובני הדר. ב-2008 תורגם בהוצאת 'ידיעות ספרים' על-ידי ירון בן עמי. 'הארץ' פירסם באוקטובר 2008 את עמודי הפתיחה להשוואת התרגומים..

לחץ כאן לפרטים נוספים

אנגלית, אתה יודע
למה אתה מתכוון כשאתה שואל למי מיועד התרגום?‏ לא אחת כשאני שואל את הלקוח הפוטנציאלי את השאלה הזו, הוא לא מבין מה אני ‏רוצה ממנו.‏ מה זאת אומרת? אני צריך תרגום לאנגלית, יש עם זה בעיה?‏ קרא את התשובה..

לחץ כאן לפרטים נוספים

עלות התרגום, מה משפיע
לאור תרגומים (לאור - פרסומים טכניים והנדסה) הסבר לחישוב עלות תרגום עמוד, לפי מאפיינים של שפת מקור ויעד, תחום התרגום, נושא התרגום, מאפייני ספירת מילים בשפות שונות ועוד

לחץ כאן לפרטים נוספים

האנגלית הישראלית
רוב הישראלים בעצם לא יהיו אגאתה כריסטי או ארנסט המינגווי הבאים. ובלי לפגוע באף אחד, הם כנראה קרובים יותר להיות בורים בשפה האנגלית מאשר מומחים בשפה.. על תרגום וישראלים קראו במאמר של לאור תרגומים

לחץ כאן לפרטים נוספים

צריך את התרגום לאתמול
קביעת מועד סביר למסירה ולהחזרה של התרגום הינה נושא חשוב שיש תמיד לקחת בחשבון, המנעו מעלויות נוספת בשל דחיפות התרגום או פיצולו. ב- לאור תרגומים, אנו ממליצים, אם אפשרי, עדיף להוסיף עוד יום למועד היעד

לחץ כאן לפרטים נוספים

תרגום מכונה
תרגום מכונה (Machine Translation) הינה פעולת תרגום משפה אחת לשפה אחרת המבוצעת באמצעות תוכנת מחשב. תרגום מכונה מוכר גם כ"תרגום ממוחשב", "תרגום אוטומטי", או "תרגום באמצעות מחשב"...

לחץ כאן לפרטים נוספים

תרגום יקר תרגום זול
בשוק מלא מתרגמים, משרדי תרגום, מאגרי ותוכנות תרגום, אפשר בקלות רבה להרגיש מבולבלים, באשר למי לפנות ובמה להשתמש. לקבל שרות תרגום מקצועי ולמצוא מתרגם טוב הינה החלטה עסקית חשובה של עסק או של יחיד ...

לחץ כאן לפרטים נוספים

בין תרגום טכני לתרגום אחר
תרגום ועריכה טכנית - תרגום ועריכה ייעודיים שמטרתם להעביר מידע בצורה מדוייקת ואמינה תוך הישענות על כללים ברורים וסדורים. לרוב מדובר בספרי משתמש, ספרי אחזקה, חוברות הדרכה ודפים טכניים...

לחץ כאן לפרטים נוספים

מתרגם או מתורגמן?
קרא על ההבדל בין המונחים - מתרגמים (באנגלית Translators) לבין מתורגמנים (באנגלית Interpreters) וגם השוני בין תרגום קונסקוטיבי consecutive translation לבין תרגום סימולטני simultaneous translation..

לחץ כאן לפרטים נוספים

RGB, CMKY, Hex על קצה המזלג
מי שמחפש או צריך מידע ראשוני - מה אומרים המושגים הבאים: RGB CMKY Hex PPM DPI Resolution מוזמן לקרוא, ללמוד ולהבין.

לחץ כאן לפרטים נוספים

ההיסטוריה של הדפוס
תאור מתומצת של ההיסטוריה של הדפוס, במבנה טבלאי, מוגש כשרות לגולשים על-ידי לאור תרגומים (לאור- פרסומים טכניים והנדסה). מקור - מעריב עסקים..

לחץ כאן לפרטים נוספים

מספר עמודים: 2
 1  2   הבא   
+ הוסף תגובה חדשה
תגובות:
Loading בטעינה...

Go Back  Print  Send Page
+ שלח משוב
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח



מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו:              לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום 
רח' הגולן 28, יבנה 81504,  טלפון: 08-9435901,  פקס: 08-9431872, laor.info@gmail.com   
© הזכויות שמורות 2010-2011. בניית האתר: לאור תרגומים, נועם, ע"ג הפלטפורמה של Live City
 

לייבסיטי - בניית אתרים