חפש  

לָאוֹר תרגומים 
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)  
 
הרבה יותר ממשרד תרגום, מאז 1986


-  laor.info@gmail.com   , יצירת קשר: 08-9435901

שעות פעילות:  א' - ה' : 09:00 - 17:00





 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

חדש באתר, תשלום מאובטח
 גרפיקת פתרון
 

רוצה לעבוד מהבית בתרגום ויש לך את הכישורים המתאימים?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכני, כללי, אקדמי, תחומים אחרים.. 
פרילנסרים בלבד, (עוסק מורשה / פטור). גברים ונשים כאחד.
 
• רגע לפני המענה - קרא/י בעיון
מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון

• טופס רישום
Share | לחץ ושתף

חמוץ-מתוק - סיפורים מהחיים שמתרחשים בעולם התרגום

גם בעולם התרגום שיש מי שיחשבו שהוא "טכני, ייבש, משעמם", מסתבר שישנם רגעים ואנקדוטות משעשעות, כולל כמה סיפורים שהם בטווח שבין המצחיק למרגיז.


אם גם לכם יש סיפור מעניין בתחום העיסוק של אתר לאור תרגומים ולדעתכם שווה פרסום ואתם מעוניינים בכך, העבירו אלינו באחת מדרכי ההתקשרות שלנו. אנו נקרא, נבחן, ואם יימצא מתאים נפרסמו באתר, כולל מתן קרדיט למשתף.


העיקר שיהיה דחוף וזול

דחוף: יום חמישי 17:10

"שומע, אנחנו מה זה צרכים את התרגום הזה דחוף, מתנצלת שזה כל כך דחוף ואין כמעט זמן לעבוד, אבל זה לא אנחנו קבענו את לוחות הזמנים, זה הלקוח שלנו, והוא פשוט טס ביום ראשון לחו"ל לכינוס של... ואנחנו ממש ממש חייבים את התרגום ליום א' על בוקר…"

איפה הבעייה?
"מה, 15 עמודים אי-אפשר לגמור עד יום ראשון על-הבוקר? אתה רציני? אבל מה הבעייה, יש לך את כול השבת.." .."המתרגמים לא עובדים בשבת? באמת.. נו, אז תפצה אותם בכמה שקלים, באמת.."

כול כך יקר?
"מאיפה הגעת למחיר הזה, מה כול כך יקר? כולו כמה עמודים, מה אתה גוזר עלינו קופון? מה כבר ביקשתי.."


חיוב מילים

בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים בתוצאה, כלומר בשפת היעד.

לקוחה זועמת: מה זה הגזמת ! מה? אתה מחייב אותי על מילים שכבר תרגמת פעם אחת וחוזרות בתרגום?

מי היה מאמין: מעכשיו, בכל הצעות המחיר שלנו הוספנו את הכיתוב הבא: "בתרגום, החיוב נעשה לפי ספירת מילים במסמך המתורגם, בכלל זה, מילים ופסקאות שחוזרות על עצמן".

 


לוח זמנים

בכל הצעת מחיר אנו נותנים הערכת זמנים למשך ביצוע התרגום, כולל מתן תוקף להצעה.

באחת הפעמים, הערכנו את משך התרגום בשני ימי עבודה. הלקוח לא חזר אלינו, וזה קורה לא פעם. לבקש הצעה זה קל, להגיד תודה על טירחתך ולענות, "לא רלוונטי, לא עכשיו, יקר, תודה".. נו הגזמנו בציפיות.

לפתע, לאחר כמה שבועות טלפון, זוכר שנתת לי הצעת מחיר? אז אני צריך עכשיו את התרגום הזה, אבל דחוף.

אני: או,קי. באפשרותי להכין לך את העבודה לתחילת שבוע הבא, יום ראשון או שני.

בצד השני, הגבהת קול: מה בשבוע הבא? בהצעה שלך כתבת לי יומיים. איך? למה? מה השתנה?

מה השתנה? לפני כמה שבועות היינו בדיוק זמינים.., עכשיו לא.


מי היה מאמין: מעכשיו, בכל הצעות המחיר שלנו הוספנו את הכיתוב: "הלו"ז נכון בעת הגשת הצעת המחיר ומותנה בזמינות מתרגם במועד ההזמנה בפועל".


מי החמור

זה עתה סיימנו לתרגם פרוייקט תרגום טכני מורכב עבור מפעל גדול. כרגיל, תמיד הלקוח צריך את התרגום לאתמול.. כמה ימים אחרי, שעות אחה"צ התרגום הסתיים, נבדק, אושר ונשלח ללקוח.

ערב, לקראת השעה 19:00, אני כבר בבית, הטלפון בעקוב אחרי. צילצול.

הצד השני: בוא הנה יה חמור, לא גמרת לי את התרגום חסרים בסוף שני עמודים.

אני: בהלם קל, מתאושש, סליחה עם מי אני מדבר ועל מה?

הצד השני: אני מנהל מפעל XXX ואתה שלחת לנו אחה"צ תרגום, נכון? 

אני: כן, שלחתי.

הצד השני: אז תשמע, לא תרגמת לנו שני עמודים בסוף. עכשיו יש לנו כבר בעייה.. ואנחנו מאחרים עם לוחות הזמנים..

אני:  מתאפק לשמור על קורקטיות, הרי הלקוח תמיד צודק גם כשהוא לא.., קודם כול אין פה שום חמורים בסביבה ובנוסף, בוודאות מוחלטת אנחנו תרגמנו את כול החומר שהעברתם אלינו. בוא נאמת את זה עכשיו ביחד. או.קי. בודקים. קיבלנו חומר מעמוד.. עד עמוד.. ומספר הסעיף האחרון בעמוד הוא.. כן..

הצד השני: אוי נכון. ברקע צעקות ונזיפות על העובד, יה חמור, לא שלחת לו את כל החומר, בגללך..

אז מי פה החמור? לא אני, גם לא העובד. זה שמתקרא מנהל וקורא לכולם חמור - הוא החמור בעצמו.

------------------       
נגמר? עוד לא. עכשיו סיפור התרגום 'מה זה דחוף'


הצד השני: טוב, (אין שום התנצלות) העובד שלי יסרוק עכשיו את החומר החסר וישלח לך מייד במייל, אבקש שתתרגם הכי דחוף שאפשר.

ויהי בוקר, ויהי צהריים, חומר (שכזכור מאוד דחוף), לא נשלח עדיין מהלקוח לביצוע.

אני: טלפון למפעל, מדבר נועם מ"לאור תרגומים" אבקש את מר XXX המנהל.

הפקידה: XXX מגיע רק פעם ביום למפעל, בדרך-כלל אחר הצהריים.

אני: טוב תקשיבי, אני מספר לפקידה את הסיפור... ולא קיבלנו עדיין את העמודים החסרים לתרגום וזה היה דחוף לכם. וגם, יתכן ואין בהם כבר צורך, אבל גם כאן אני צריך לקבל תשובה.

אחר-הצהריים, לקראת 15:00, מייל מהפקידה: קבל את העמודים החסרים. אבל XXX המנהל אמר שזה מה זה דחוף, אפשר לקבל את זה מתורגם עוד היום?


אלו התנאים..

סיפור המעשה
נציגת יבואן מסויים, מבקשת הצעת מחיר לתרגום מאנגלית לעברית של חוברת הפעלה לא גדולה (13 עמודים), העבודה כוללת עריכה גרפית, העתקת ושתילת תמונות, תרגום כיתוביות ומראי מקום, הסבת העימוד לעיברית בשני טורים ובדומה למקור והגשת החומר כקובץ PDF מוכן למסירה לדפוס. 


עברנו על החומר, אימתנו יכולת, שלחנו הצעת מחיר מסודרת, מחיר לעמוד, לו"ז, תנאי תשלום.

הלקוחה: אנו מעוניינים להתקדם, לשם כך אבקש שתבצע ותגיש לנו שני עמודים לדוגמא, תנאי התשלום שלנו ש+90 יום. 


תשובתי
XXX, שלום

  •  האם את היית מוכנה להמתין ש+90 יום להפקדת תשלום המשכורת שלך?
  •  האם את היית מוכנה לספק למישהו מוצר דוגמא שלכם ללא עלות?
     התשובות המתאימות לנ"ל - כנראה שלא..

לגבי תרגום שני עמודים לדוגמא,
עניתי במייל קודם, תוציאי לנו הזמנה לתרגום שני עמודים ונבצע, אחר-כך עלות תרגומם תקוזז מעלות תרגום המדריך השלם.

לגבי תנאי התשלום,
לא ביקשתי תשלום למפרע גם לא ביקשתי מקדמה, אני כן מצפה לקבל תשלום בגמר העבודה ולא בעוד 4 חודשים..

מצורפת בשנית הצעת המחיר.
בברכה,


לעולם אל תמעיטו בערכו של הנסיון

באחת הפעמים, פנה אלי מישהו בבקשה להצעת מחיר, לאחר שטרחתי והגשתי לו את ההצעה, הוא חזר אלי והעלה טיעון מפתיע, למה איתנו הוא לא ייתקשר.. 
למה? כי מבחינתי (כך הלקוח) אתם Over Qualified, יותר מדיי מנוסים..
(כמי שמתמחה בתרגום הוראות טכניות, אני לפחות יודע ש'יותר מדיי' זו לא הגדרה קבילה..)

בדיוק בשביל לקוח כזה אני מביא את הסיפור הבא:

מנוע ספינה התקלקל, ואף אחד לא ידע כיצד לתקן אותו, אז איתרו גמלאי עם 40 שנות ניסיון במקצוע.

הגמלאי בדק את המנוע בזהירות ובקפדנות, מלמעלה עד למטה.
לאחר שהסתכל על הדברים, הגמלאי שלח יד אל תוך התיק שלו, והוציא פטיש קטן.

הוא בעדינות טפח עם הפטיש על משהו בספינה, ומיד, המנוע קם לתחיה.
המנוע תוקן!

שבוע לאחר מכן, הבעלים של הספינה קיבלו את החשבון לתשלום, על סך $10,000.

"מה?!"
הבעלים הופתעו, והמשיכו ואמרו לו:
"בקושי עשית משהו. שלח לנו חשבון מפורט בבקשה."

פירוט החשבון ששלח להם הגמלאי היה פשוט:
"- הקשה בפטיש: $2.
לדעת איפה להקיש עם הפטיש: $9,998."

מוסר השכל: לעולם אל תמעיטו בערכו של ניסיון.


סדום ועמורה בתחום התרגום בשוק המוסדי

מכרז מחיר בסיס –ההנחה הגבוהה ביותר שניתנה למחיר הבסיס, זוכה

הגוף המזמין קובע מחיר בסיס שלדעתו משקף את מחיר יחידת התרגום. לרוב מחיר הבסיס שנקבע נמוך בכ-25% ממחיר השוק המקובל.
הזוכה, לעיתים יותר מאחד, זה מי שנתן את ההנחה הגבוהה ביותר על מחיר הבסיס שנמוך מלכתחילה.

מכרז תיחור - שניים זוכים והולכים להליך "תיחור" ביניהם

כאשר נקבעים שני זוכים, למשל במכרז מסוג הנחה הגבוהה שניתנה על מחיר הבסיס, שני הזוכים הולכים להליך נוסף שנקרא "תיחור", מונח חדש שהוכנס לשימוש בתחום המכרזים ומשמעותו שכעת נפתחת תחרות נוספת בין שני הזוכים. את עבודת התרגום מקבל זה שהוריד שוב את המחיר ונתן את המחיר הכי נמוך בין השניים.

מכרז דינמי – "שוק איכרים" או "מכירה פומבית הפוכה" (נמכר במחיר הנמוך ביותר)

המתמודדים מצהרים על נכונותם, מקבלים קוד גישה למערכת הגשת הצעות מחיר, ישירות לשולחנה של ועדת המכרזים שמתכנסת לטובת העניין.
למתמודדים במכרז מוקצב פרק זמן של 3 דקות שבו ביכולתם לרדת במחיר, ורק אם לא נתנה הצעה נמוכה יותר, יזכה ויקבל את ביצוע התרגום, זה שהצעתו הייתה הכי נמוכה..
בפועל, שניות ספורות לפני סגירת המכרז, לרוב אחד המתמודדים נותן הצעה מעודכנת מטה, ואז סבב ההתמחרות נפתח מחדש. כך סובב המעגל עד שהמתמודדים מפסיקים "לשפר" את הצעותיהם.
במכרז שנערך לאחרונה, ההליך הדינמי נמשך יומיים (!) שלמים, עד שהמתמודדים "נכנעו" ולא ירדו עוד במחיר.

והכול חוקי ולפי הספר.

ואני אומר: גם בסדום ועמורה הכול היה חוקי ועבדו לפי הספר.

הקריקטורה משקפת הכי טוב את המציאות ההזויה בתחום מכרזי התרגום:



 


 

+ שלח משוב
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 







 
מבזקי חדשות       
     

מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו: לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  laor.info@gmail.com
 הזכויות שמורות © 2010-2017 Copyright. בניית האתר: לאור תרגומים, נעם, ע"ג פלטפורמה של Live City 
לייבסיטי - בניית אתרים