.."הבן של הדודה שלי עבד בארה"ב במובינג.. אז עכשיו הוא יכול לתרגם"..
ההכרות שלנו הישראלים עם השפה אנגלית מתחילה מגיל מאוד צעיר,
בבית-הספר או אפילו בגן.
אנגלית היא שפת חובה בלימודי התיכון, היא חלק מתעודת הבגרות ומקצוע חובה בלימודי תואר באוניברסיטאות ובמכללות.
השפה האנגלית מלווה אותו מקטנות ולאורך חיינו הבוגרים. רוב האנשים שולטים באנגלית ומרגישים נוח איתה.
ישראלים רבים מסתובבים בעולם. חלקם אנשי עסקים, מי מהם בכירים שמייצגים את החברה ששלחה אותם, ישנם ששפר מזלם ואף יוצאים לשליחות בת כמה שנים, כאלו שהשתלבו בעבודה בחו"ל, קבועה או זמנית וגם טיילים ותיירים.
בארצות רבות, גם כאלו ששפתם אינה אנגלית במקור, השפה האנגלית מהווה מאין שפת גישור אוניברסאלית, ברירת מחדל נוחה ומובנת ואנחנו מצליחים להסתדר לא רע עם הידע שלנו.
ישראלים רבים בוחרים לבנות אתר לעסק שלהם בשפה האנגלית, להדפיס כרטיס ביקור באנגלית, ואפילו לפרסם מודעות דרושים באנגלית.
ולמרות זאת..
אנו ב- לאור תרגומים יכולים להעריך שרוב הישראלים בעצם לא יהיו אגאתה כריסטי או ארנסט המינגווי הבאים. מבלי לפגוע באף אחד, הם כנראה קרובים יותר להיות בורים בשפה האנגלית מאשר מומחים בשפה. נכון, עם פקיד הקבלה במלון בחו"ל דווקא הסתדרנו לא רע, אבל לכתוב הסכם, חוזה, מאמר או תכנית עיסקית מקצועית וחפה מטעויות - זה כבר משהו לגמרי שונה..
ב- לאור תרגומים, בכל הזדמנות שיש לנו, אנו תמיד מעלים את הטיעון, שלדעת שפה זרה וגם כמה שנים של שהות בארץ זרה זה נהדר, אין בכך דיי כדי להפוך אותנו למתרגמים מקצועים.
לא נרצה שבגלל טעות בתרגום הצד השני יבין אותנו לא נכון וחלילה נפסיד עיסקה חשובה.
ישנם הפונים אלינו ל- לאור תרגומים ומציעים עצמם למשרת מתרגם. בקורות החיים הם מציינים שלהם תואר אקדמאי בתחום כזה או אחר.. תואר זה חשוב, זה יפה.
אבל איך זה עושה אותם למתרגמים טובים? מה עם כישורי תרגום, שליטה בשפה הזרה ברמת שפת אם שיכולה להעביר את המסר במדוייק משפה לשפה, מה עם הכשרה וניסיון בתרגום?
תרגום זהו מקצוע נרכש, ישנן אוניברסיטאות ומכללות שמכשירות לכך, ולא פחות חשוב - מצריך הרבה אהבה וניסיון.
לפני שאתם מחליטים לתרגם לבד, שאלו את עצמכם, האם אתם באמת שולטים בדקדוק הנכון של השפה האנגלית, בהטיות, בזמנים, ברזי הדקויות והדיאלקטים של השפה האנגלית ובכלל.
אנו לא נולדו לתוך אבני הבסיס של השפה ולא השתרשו בה.
נודה על האמת, הידע שלנו לעולם לא יכול להיות שווה למי שאנגלית היא שפת אימו מבטן ומלידה.
מסמך שיתורגם לאנגלית על ידי מתרגם שאינו מכיר את השפה על בוריה, את תרבות הכתיבה ואת הסלנג המקומי, ישנו סיכוי גבוה שהטקסט המתורגם ישמע לא נעים לאוזן או יגרום להטעייה בהבנת הכוונה.
מסמך שיש בו שגיאות עלול להתפרש כזילזול בצד השני, אינו מקובל בעולם העסקים וכך אתם עלולים להחמיץ עיסקה טובה.
אפשר שמראה אתר האינטרנט שלכם או המסמכים העסקיים, שבעינכם הם מעולים – יעוררו גיחוך אצל הקולגות דוברי האנגלית שמעבר לים. לא חבל?
אז מה עושים?
כאן עולה הצורך להיעזר בשירותים שלנו, של לאור תרגומים, חברת תרגום המתמחה בתרגום מעברית לאנגלית.
ב- לאור תרגומים, המתרגמים שלנו נבחרים לפי מידת שליטתם בשפה האנגלית ובשפה העברית כאחד. בנוסף, ב- לאור תרגומים, התרגום נמסר למתרגם המתאים לפי תחום התמחותו, תואר אקדמאי או מקצועי רלוונטי ובהתאם ליכולת האמיתית של המתרגם להעביר את המסר משפה לשפה במדויק!
מתרגם שאנגלית היא שפת אימו מכיר ושולט היטב בשפה, מכיר את התרבות, את המנטליות, את המשמעויות והדקויות. תמיד תרגום על ידי מתרגם מקצועי יהיה טוב יותר מבחינת האיכות והסגנון.
תרגום טוב הוא תרגום שנקרא ונשמע כאילו נכתב כך במקור.
פנייה ל- לאור תרגומים תסייע לכם להגיע ליותר אנשים ולהרחיב את מעגל הלקוחות שלכם דוברי השפה האנגלית. ב ה צ ל ח ה.