חפש  

לָאוֹר תרגומים 
(לאור פרסומים טכניים והנדסה)  
 
הרבה יותר ממשרד תרגום, מאז 1986


-  laor.info@gmail.com   , יצירת קשר: 08-9435901

שעות פעילות:  א' - ה' : 09:00 - 17:00





 
עברית  |  
תאריך ושעה
 

חדש באתר, תשלום מאובטח
 גרפיקת פתרון
 

רוצה לעבוד מהבית בתרגום ויש לך את הכישורים המתאימים?

לנו דרושים מתרגמים בתחומים מגוונים, טכני, כללי, אקדמי, תחומים אחרים.. 
פרילנסרים בלבד, (עוסק מורשה / פטור). גברים ונשים כאחד.
 
• רגע לפני המענה - קרא/י בעיון
מועמדים ידרשו לתרגם טקסט לניסיון

• טופס רישום
Share | לחץ ושתף
 
..אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר..
 
מי מאיתנו העוסקים בתרגום או אלו המעוניינים לקבל הצעת מחיר, לא זכה לשמוע או להשמיע ויותר מפעם אחת את המשפט... "אבל קיבלתי הצעת מחיר זולה יותר"..

במקום תשובה, אתן דוגמא מתחום התרגום המשפטי, תרגום מורכב לכל הדעות.
לכל אחד ולא רק משפטן ברור שלדיוק במילה ולנכונות הניסוח משמעות כבדה, לעיתים בלתי הפיכה.
בכ"ז אני נתקל בחוזים של מיליוני ש"ח, גם של חברות או גופים מוסדיים מאד גדולים, כשמגיעם למו"מ עם המתרגם - ממנו מבקשים לתת הנחה על עבודה שעלותה ביחס להיקף החוזה, זניחה.  
פעמים רבות (לצערי) מחפשים את התרגום הזול ביותר ולא את התרגום הטוב ביותר. למתרגם אין השכלה משפטית? הוא לא יליד ארה"ב אבל הוציא ציון גבוה בבגרות באנגלית, הוא זול? זה מספק אותנו..
באמת? איך? שילמתם כל כך הרבה על המשא ומתן, על קידום העיסקה, על עורכי הדין, העיסקה עצמה שווה מיליונים - כנראה שכחתם שגם הטעות בתרגום יכולה לעלות לכם מליונים.
 
 
על זה אמר ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי את המשפט: 
 
"אין לך דבר בעולם שמישהו אינו יכול ליצר יותר גרוע ולמכור יותר בזול.
האדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו"
 
מחיר התרגום - איכות = מחיר 
  • בשוק מלא מתרגמים, משרדי תרגום, מאגרי ומכונות תרגום, אפשר בקלות רבה להרגיש מבולבלים, באשר למי לפנות ובמה להשתמש. לקבל שרות תרגום מקצועי ולמצוא מתרגם טוב הינה החלטה עסקית חשובה של עסק או של יחיד וצריכה להתבצע בכובד ראש ומחשבה.
     
  • הצעת מחיר נמוכה מדיי עשויה להעיד על כאלו שהם מתרגמים בעיני עצמם, על מקצועיות פחותה, או מתרגמים חסרי הכשרה מתאימה המתיימרים להיקרא מתרגמים, או חלטוריסטים, היום הם פה..מחר חפש אותם.. חשוב להפנים, לא כל מי שיודע שתי שפות ולא כל מי ששהה זמן מה בחו"ל יכול לתרגם.
    הימנעו ממשרדי תרגום שמסתפקים בלשמש צינור תיווך להעברת חומר, אינם אחראים על כלום ולא מבצעים אפילו בקרה מינימלית וכד'..
     
  • חפשו משרד אמין ולא מתפשר על איכות. לאור תרגומיםממשרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים על-ידי מכון התקנים בתקן האיכות הבינלאומי ISO 9001:2008.
    ב-"לאור" אנו מתקשרים עם מתרגמים מקצועיים בלבד לאחר שעברו מבדק קבלה קפדני. 
    לא נשחרר חומר ללא מבדק איכות, לא נשאיר מילים לא מתורגמות, לא נפיק משפטים סתומים, לא נתרגם "מילונית". נוודא שהתרגום הוא מקצועי ונשתמש בכל הידע והניסיון שלנו עבורך הלקוח, תוך שניעזר באמצעים הטובים ביותר הקיימים בתחום התרגום. זכותכם לבדוק, לשאול.
     
  • בישראל, רובנו קוראים ואפילו כותבים אנגלית ואכן, פעמים רבות אנו נתקלים בפונים המציעים עצמם כפרילנסרים למתן שירותי תרגום, בינהם מפוטרי הי-טק או בוגרי תיכון 5 יחידות באנגלית או כאלו ששהו תקופה מסויימת בחו"ל ובסה"כ מחפשים תעסוקה מזדמת (וכולם אנשים מצויינים !), אבל האם הם באמת יכולים לשמש מתרגמים? לא אחת, כשהם מתבקשים לצרף סימוכין להכשרתם והתאמתם לתפקיד מתרגם, או כשהם מתבקשים לבצע תרגום טקסט לדוגמא, הם פשוט נעלמים.. האם אתה, הלקוח יודע לסנן את המתאימים? 
    לכן, פנו ל- לאור תרגומים - משרד תרגום מנוסה ו-ותיק, מאז 1986תנו לנו לדאוג לתרגום שלכם.
     
  • כיישורי תרגום - ישנם המפרסמים שיש להם תואר אקדמאי כזה ועוד אחד ואחר.. יפה, כבוד.
    איך זה עושה אותם למתרגמים טובים?
    מה עם כישורי תרגום, תואר בתחום, שליטה בשפהת היעד ובשפת המקור ברמת שפת אם, מה עם יכולת ונסיון בתרגום.. ניתן להניח שדובר שפה זרה יכול לתרגם, אך תרגום הוא הרבה יותר מהחלפת מילה במילה.. רק מתרגם מקצוען עם השכלה רלוונטית יכול לתרגם כהלכה, להעביר את המסר נשפה לשפה כראוי, לכן רק בידיו של אדם כזה מומלץ להפקיד את תרגום התכנים, כמו חומרים משפטיים שניתנו בדוגמא, כמו חומרים שיווקיים, אתרי האינטרנט, הסכמים וחוזים, בעיקר חומר טכני שמצריך התמחות או כול חומר מקצועי אחר.

     
  • מומלץ לבדוק מי עומד מאחרי התרגום, נתחיל בזה שאין בנמצא מושג כזה 'מתרגם אוניברסאלי', אין מתרגם "על" שהוא כול יכול.. אם מישהו מציג עצמו ככזה שמסוגל לתרגם גם וגם וגם...וודאו היטב למה הוא מסוגל באמת. להמחשה, מתרגם שבהכשרתו למד באוניברסיטה סוציולוגיה, או פסיכולוגיה, האם יש לו כישורים מתאימים לתרגם ספרות רכב, או מיזוג אוויר, או... כנראה שלא.
    לכן, העדיפו תמיד לפנות ל- לאור תרגומים. עם מאגר המתרגמים הגדול שלנו, אנו נעמיד לרשות הפרוייקט מתרגם שמתמחה בדיוק בתחום שנחוץ לכם. 

     
  • מצאתם באינטרנט מישהו שהרשים אתכם במחיר שממש קורץ, אבל מפרסם רק מייל, אין מספר טלפון להתקשרות, אפילו לא מספר לנייד, אין מען למכתבים? זהירות, בירחו משם כמו מאש בשדה קוצים. מרגע שתבצעו העברה כספית ובהמשך תמצאו בעייה בתרגום או שלא סופק בלו"ז המוסכם, אין לכם עם מי לדבר!
      
  • לחשוב שתרגום הוא "עניין של מה בכך" זו טעות. לא כל מי שיודע לקרוא ולכתוב בשפה זרה, יכול לשמש גם מתרגם טוב. יש הבדל בין לקרוא אי-מייל ולהשיב עליו לבין לתרגם ספר, מאמר, חוזה, מדריך טכני וכו'. תרגום זו מיומנות נרכשת, המתרגם נדרש להבין את המסמך ומטרתו, לדעת לכתוב ולהתנסח בשפה רהוטה, מקצועית, מובנת וזורמת. להשתמש בכללים הדקדוקיים הנכונים וגם להבין את התרבות שמאחורי השפה. תרגום נכון ומקצועי מעביר בדיוק את המסר משפה לשפה.
     
  • פנו אלינו, למשרד תרגום מקצועי. לרשותנו ב- לאור תרגומים, מאגר מתרגמים גדול במגוון שפות ותחומים, המשרד יבצע את בדיקת כשרות המתרגם, יתאים את המתרגם הנכון לתרגום המתאים, יתרגם רק עם מתרגמים איכותיים שנבחרו על ידו בקפידה, יתרגמו ברמה הגבוהה ביותר למענך ויבצעו עבורך את בקרת האיכות.  
עדיף לשלם מעט יותר ולקבל תועלות נוספות ובעיקר איכות ושקט נפשי בתוצאה המתורגמת,
סביר שהצעה מעט יקרה יותר ברמה סבירה - הינה טובה ואיכותית יותר מכל חלופה זולה !
כמו כל דבר בחיים ה-בזול עלול לעלות לך ביוקר.

לחצו לקבלת הצעת מחיר מפורטת
לחצו לקבלת הצעה מהירה

כתבה שפורסמה בדה-מרקר וכותרתה "כל אדם שביקר פעם 
בחו"ל יכול לקום בבוקר ולהחליט שהוא מתרגם", ממולץ לקריאה, בקישור זה:
http://www.themarker.com/career/1.2240413

במאמר מובא סיפורה של חברה פיננסית גדולה בישראל, שהפסידה עסקה גדולה בברזיל רק בגלל חטא התרגום הזול. בסופו של יום "חיסכון" של כמה שקלים במקום לבצע תרגום מקצועי, גרמה לחברה הפסד ענק.. לא חבל?

מאמרים נוספים באתר זה בנושא דומה: 

ציטוטים נוספים של ג'ון ראסקין,

 "האיכות לעולם איננה מקרה; היא תמיד תוצאה של מחשבה תחילה."
 
"לטעון שלא ידענו, מעולם אינו מסיר מעלינו את האחריות."
 
"הגמול הגדול ביותר על עבודתו הקשה של אדם, אינו מה שהוא מקבל עבורה, אלא מה שהוא הופך בזכותה."
 
 

Go Back  Print  Send Page
+ שלח הצעה כיצד יש לערוך את העמוד
 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 







 
מבזקי חדשות       
     

מעוניינים לשמוע עוד? פנו אלינו עכשיו: לאור תרגומים  - הרבה יותר ממשרד תרגום
רח' הגולן 28, יבנה 8150432, טלפון: 08-9435901, פקס: 08-9431872  laor.info@gmail.com
 הזכויות שמורות © 2010-2017 Copyright. בניית האתר: לאור תרגומים, נעם, ע"ג פלטפורמה של Live City 
לייבסיטי - בניית אתרים